export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 39 | * Tischgebet | German | Arg-1382-686 | 2012-11-28 18:21 Manfred | only this remove | |
Ratislavo, Manfredo | Tagmanĝa preĝo | Esperanto | Arg-1384-686 | 2012-11-28 18:18 Manfred | only this remove | |
Retzlaff, Manfred | Ĉetabla preĝo | Esperanto | Arg-1383-686 | 2012-11-28 18:16 Manfred | only this remove |
N. N. 39, | N. N. 39, | N. N. 39, | ||
translated by Manfred Retzlaff | translated by Manfredo Ratislavo | |||
Ĉiuj bonaj aĵoj, | Alle guten Gaben, | Ĉiuj bonaj donoj, | ||
ĉiuj posedaĵoj | alles, was wir haben, | ĉiuj niaj konoj | ||
venas de Vi, Dio. | kommt, o Gott, von Dir. | venas de vi, Dio. | ||
Ni dankas Vin pro tio. | Wir danken Dir dafür. | Ni danku vin pro tio. | ||
Translation of the German poem "Tischgebet" by N. N. 39 into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | Author of this German poem is N. N. 39. Siehe auch: http://www.volksliederarchiv.de/kinderreime-1173.html. | Translation of the German poem "Tischgebet" by N. N. 39 into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). |