Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Retzlaff, Manfred Al la aŭtuno Esperanto Arg-1313-653 2012-11-13 18:02 Manfred only this remove
Retzlaff, Manfred An den Herbst German 2012-12-14 Arg-1314-653 2012-11-14 11:01 Manfred only this remove
Einstein, Siegfried * An den Herbst German Arg-1312-653 2013-06-01 14:37 Manfred only this remove

Siegfried Einstein,
An den Herbst

 

Siegfried Einstein,
Al la aŭtuno

 

Siegfried Einstein,
An den Herbst

 
translated by Manfred Retzlaff   translated by Manfred Retzlaff    
 
O Maler Herbst, bleibe   Ho pentrist' aŭtun', restigu   Herbst, du großer Maler, bleibe
noch en bißchen hier.   vin ankoraŭ tie ĉi!   noch ein Weilchen in der Welt!
Färbe das Blatt karminrot,   La folion karminigu,   Nimm Karmin - und übertreibe,
bis es vom Baum fällt.   ĝis de l' arbo falas ĝi.   eh das Blatt vom Baume fällt.
 
Tauche die Pinsel in Farbe,   La penikojn enfarbigu,   Tauch den Pinsel in die Töpfe:
bemale alles mit Purpur,   pentru ĉion per purpur',   Ocker, Purpur, Silbergrau,
und röte die Äpfel,   kaj la pomojn vi ruĝigu,   Mal den Äpfeln rote Köpfe
die Natur sei bunt.   estu bunta la natur'!   und die Trauben tupfe blau.
 
Lasse den Schmetterlingen   Lasu al la papilioj   Laß den gelben Schmetterlingen
Blumen und goldenes Licht;   florojn, lumon oran vi;   Blumen und ein goldnes Licht;
Bilder der Sehnsucht und Fantasie   de sopir' kaj fantazio   mal der Sehnsucht weiße Schwingen
male mir.   bildojn pentru vi al mi.   und ein blaues Angesicht.
 
Wenn du das Bild vollendet hast,   Se la bildon vi finintas,   Trinke, wenn dein Bild vollendet,
lasst uns deinen Wein trinken.   trinku vian vinon ni.   süßen Wein in hoher Zeit!
Fliehe, bevor gekommen ist   Fuĝu, antaŭ ol venintas   Laß uns noch, was du gespendet -
der winterliche Frost und das Eis.   vintra frosto kaj glaci'!   und dann flüchte, eh es schneit.
 
Translation of the German poem "An den
Herbst" by Siegfried Einstein (*1919-11-30
- †1983-04-25) into German by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
2012-12-14.

Wörtliche Rückübersetzung der
Esperanto-Fassung
    Author of this German poem is Siegfried
Einstein (*1919-11-30 - †1983-04-25).

Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Siegfried_Einstein.
 
    Translation of the German poem "An den
Herbst" by Siegfried Einstein (*1919-11-30
- †1983-04-25) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la retejon
https://sites.google.com/site/siegfriedeinstein/.