Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Siegfried Einstein * An den Herbst German Arg-1312-653 2013-06-01 14:37 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Al la aŭtuno Esperanto Arg-1313-653 2012-11-13 18:02 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff An den Herbst German 2012-12-14 Arg-1314-653 2012-11-14 11:01 Manfred only this add

Siegfried Einstein,
An den Herbst

 

Siegfried Einstein,
Al la aŭtuno

 
    translated by Manfred Retzlaff
 
Herbst, du großer Maler, bleibe   Ho pentrist' aŭtun', restigu
noch ein Weilchen in der Welt!   vin ankoraŭ tie ĉi!
Nimm Karmin - und übertreibe,   La folion karminigu,
eh das Blatt vom Baume fällt.   ĝis de l' arbo falas ĝi.
 
Tauch den Pinsel in die Töpfe:   La penikojn enfarbigu,
Ocker, Purpur, Silbergrau,   pentru ĉion per purpur',
Mal den Äpfeln rote Köpfe   kaj la pomojn vi ruĝigu,
und die Trauben tupfe blau.   estu bunta la natur'!
 
Laß den gelben Schmetterlingen   Lasu al la papilioj
Blumen und ein goldnes Licht;   florojn, lumon oran vi;
mal der Sehnsucht weiße Schwingen   de sopir' kaj fantazio
und ein blaues Angesicht.   bildojn pentru vi al mi.
 
Trinke, wenn dein Bild vollendet,   Se la bildon vi finintas,
süßen Wein in hoher Zeit!   trinku vian vinon ni.
Laß uns noch, was du gespendet -   Fuĝu, antaŭ ol venintas
und dann flüchte, eh es schneit.   vintra frosto kaj glaci'!
 
Author of this German poem is Siegfried
Einstein (*1919-11-30 - †1983-04-25).

Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Siegfried_Einstein.
 
 
    Translation of the German poem "An den
Herbst" by Siegfried Einstein (*1919-11-30
- †1983-04-25) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la retejon
https://sites.google.com/site/siegfriedeinstein/.