Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Al la aŭtuno Esperanto Arg-1313-653 2012-11-13 18:02 Manfred only this remove
Siegfried Einstein * An den Herbst German Arg-1312-653 2013-06-01 14:37 Manfred only this add
Manfred Retzlaff An den Herbst German 2012-12-14 Arg-1314-653 2012-11-14 11:01 Manfred only this remove

Siegfried Einstein,
Al la aŭtuno

 

Siegfried Einstein,
An den Herbst

 
translated by Manfred Retzlaff   translated by Manfred Retzlaff
 
Ho pentrist' aŭtun', restigu   O Maler Herbst, bleibe
vin ankoraŭ tie ĉi!   noch en bißchen hier.
La folion karminigu,   Färbe das Blatt karminrot,
ĝis de l' arbo falas ĝi.   bis es vom Baum fällt.
 
La penikojn enfarbigu,   Tauche die Pinsel in Farbe,
pentru ĉion per purpur',   bemale alles mit Purpur,
kaj la pomojn vi ruĝigu,   und röte die Äpfel,
estu bunta la natur'!   die Natur sei bunt.
 
Lasu al la papilioj   Lasse den Schmetterlingen
florojn, lumon oran vi;   Blumen und goldenes Licht;
de sopir' kaj fantazio   Bilder der Sehnsucht und Fantasie
bildojn pentru vi al mi.   male mir.
 
Se la bildon vi finintas,   Wenn du das Bild vollendet hast,
trinku vian vinon ni.   lasst uns deinen Wein trinken.
Fuĝu, antaŭ ol venintas   Fliehe, bevor gekommen ist
vintra frosto kaj glaci'!   der winterliche Frost und das Eis.
 
  Translation of the German poem "An den
Herbst" by Siegfried Einstein (*1919-11-30
- †1983-04-25) into German by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
2012-12-14.

Wörtliche Rückübersetzung der
Esperanto-Fassung
 
Translation of the German poem "An den
Herbst" by Siegfried Einstein (*1919-11-30
- †1983-04-25) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la retejon
https://sites.google.com/site/siegfriedeinstein/.