Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Retzlaff, Manfred Vespera kanto Esperanto 2013-01-27 Arg-1943-645 2014-01-28 23:29 Manfred only this remove
Retzlaff, Manfred Vespera kanto Esperanto 1988-04-16 Arg-1302-645 | MR-212.1 2012-11-04 23:01 Manfred only this add
Ratislavo, Manfredo Abendlied Esperanto 2012-11 Arg-1378-645 2012-11-27 18:34 Manfred only this add
Hoffmann, August Heinrich * Abendlied German Arg-1300-645 2012-11-27 18:18 Manfred only this remove

August Heinrich Hoffmann,
Abendlied

 

August Heinrich Hoffmann,
Vespera kanto

 
    translated by Manfred Retzlaff
 
Abend wird es wieder,   Ree vesperiĝas
über Wald und Feld   ĉie en la rond',
säuselt Frieden nieder,   paco subeniĝas
und es ruht die Welt.   kaj ripozas mond'.
 
Nur der Bach ergießet   Riveret' nur fluas
sich am Felsen dort,   ĉe la roko jen,
und er braust und fließet   kaj ĝi daŭre bruas
immer, immer fort.   plu kaj plu sen ĝen'.
 
Und kein Abend bringet   Ne vespero iu
Frieden ihm und Ruh’,   endormigas ĝin,
keine Glocke klinget   sonoril' neniu
ihm ein Rastlied zu.   je la tago-fin'.
 
So in deinem Streben   Mia koro, tia
bist, mein Herz, auch du.   estas ankaŭ vi!
Gott nur kann dir geben   Pacon trovos mia
wahre Abendruh!   koro nur en Di'.
 
Author of this German poem is August
Heinrich Hoffmann (Hoffmann von Fallersleben,
*1798-04-02 - †1874-01-19).

Siehe auch:
http://de.wikipedia.org/wiki/August_Heinrich_Hoffmann_von_Fallersleben.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikipedia.org/wiki/August_Heinrich_Hoffmann_von_Fallersleben
kaj http://www.musicanet.org/robokopp/fallers.html.
Siehe
auch:http://www.swr.de/swr2/program
/sendungen/wiegenlieder/rueckschau/-/id=
556006/nid=5556006/did=6102144/pv=mplayer/vv=popup/1vijptk/index.html
.
  Translation of the German poem "Abendlied"
by August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von
Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19)
into Esperanto by Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) on 2013-01-27.

La melodio estas aŭdebla en
http://ingeb.org/Lieder/abendwir.html.