Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Ludwig Uhland * Die Kapelle German Arg-1286-639 2012-11-02 16:53 Manfred only this remove
Ludwig Lazarus Zamenhof La kapelo Esperanto Arg-1288-639 2012-11-02 16:27 Manfred only this add
Hans-Georg Kaiser La kapelo Esperanto Arg-1290-639 2012-11-02 09:10 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff La kapelo Esperanto Arg-1287-639 2012-11-02 08:49 Manfred only this add

Ludwig Uhland,
Die Kapelle

 

Ludwig Uhland,
La kapelo

 
    translated by Hans-Georg Kaiser
 
Droben stehet die Kapelle,   Supre tronas sur la monto
Schauet still ins Tal hinab.   La kapelo en kviet'.
Drunten singt bei Wies' und Quelle   En la valherbej' ĉe l' fonto
Froh und hell der Hirtenknab'.   Ĝoje kantas paŝtknabet'.
 
Traurig tönt des Glocklein nider,   Kun funebra sonorilo
Schauerlich der Leichenchor;   Ektimigas mortkantad'.
Stille sind die frohen Lieder,   Finas tuj la ĝojjubilo
Und der Knabe lauscht empor.   De la knabo ĉe l' konstat'.
 
Droben bringt man sie zu Grabe,   La ĝojintoj post la morto
Die sich freuten in dem Tal:   Supren en la tombojn venos
Hirtenknabe, Hirtenknabe!   Paŝtoknabo, laŭ la sorto,
Dir auch singt man dort einmal.   jen ja Morto vin eĉ prenos.
 
Author of this German poem is Ludwig Uhland
(*1787.04.26 - †1862-13-11).

Vidu:http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/uhl_l03.html.
Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Uhland.
La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Conradin Kreutzer. La melodio
estas aŭdebla tie:
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/drobenst.html.
  Translation of the German poem "Die Kapelle"
by Ludwig Uhland (*1787.04.26 -
†1862-13-11) into Esperanto by
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://www.cezarpoemtradukoj.cezarpoezio.de/213.html.