Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Der alte Baum German Arg-1726-633 2013-03-06 21:24 Manfred only this add
Manfred Retzlaff La maljuna arbo Esperanto Arg-1277-633 2012-10-28 11:10 Manfred only this remove
Augustin Wibbelt * De aolle Baum Low German Arg-1276-633 2012-10-28 11:07 Manfred only this add

Augustin Wibbelt,
La maljuna arbo

 
translated by Manfred Retzlaff
 
Maljunen arbon konas mi,
Ĝi staras apud fos-baril'. 1)
Dumvintre tie sonĝas ĝi,
Vekiĝas ĝi de l' suno-bril'.
 
Oldiĝas pli en ĉiu jar',
Kaj ree iĝas juna pli,
Kun verd-koron' en la harar',
Kaj tamen estas trunko ĝi.
 
Ĉu pensas vi, ke estas ja
Tro dura tiu vivi ĉi?
Alvenu kaj rigardu l
Maljunan arbon! Hontu vi!
 
Translation of the Low German poem "De
aolle Baum" by Augustin Wibbelt (*1862-09-19
- †1947-09-14) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Ich, Manfred Retzlaff, fand dieses Gedicht
in dem Heft "Kleine Westfälische Reihe",
Nr. VI/12, erschienen im Jahre 1957 in
dem Gemeinschaftsverlag "Aschendorffsche
Verlagsbuchhandlung" und "Deutscher
Heimatverlag Ernst und Werner Gieseking",
herausgegeben von Wilhelm Brockpähler,
Hans Riepenhausen und Hans Thiekötter.
 
1) aŭ: \\Ĝi staras ĉe fosaĵ-baril'.