export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 29 | * Ein schöner Tag | German | Arg-1235-615 | 2012-10-17 17:21 Manfred | only this remove | |
Joachim Gießner | Bela tag' | Esperanto | Arg-1236-615 | 2012-10-17 16:21 Manfred | only this remove |
N. N. 29, | N. N. 29, | |
translated by Joachim Gießner | ||
Ein schöner Tag ward uns beschert | Belegan tagon ĝuis ni, | |
Wie es nicht viele gibt, | ho, kia rara grac'! | |
Von reiner Freude ausgefüllt, | Nur ĝojon puran donis ĝi, | |
Von Sorgen ungetrübt. | senzorga amdonac'. | |
Mit Liedern die die Lerche singt , | Kun jubilado de l'alaŭd' | |
So fing der Morgen an, | vekiĝis la maten'. | |
Die Sonne schenkte gold´nen Glanz, | Orumis poete ĝin la sun', | |
Dem Tag der dann begann. | la tagon en seren'. | |
Ein schöner Tag voll Harmonie, | Belega tag' en harmoni' | |
Ist wie ein Edelstein, | pli lumas ol juvel'. | |
Er strahlt Euch an und ruft Euch zu, | Radias, vokas: tiu tag' | |
"Heut soll´t Ihr glücklich sein." | vin gvidu al ĉiel'! | |
Und was das Schicksal uns beschert, | Kaj kia sorto trafos vin, | |
Was immer kommen mag, | se venos zorg' kaj plag', | |
Es bleibt Euch die Erinnerung , | por ĉiam restos la memor' | |
An einen schönen Tag. | je nia bela tag'. | |
.............................................. | Sed krom memoro tiu tag' | |
.............................................. | ja estas multe pli: | |
.............................................. | Ĉar helpu ĝia varma am' | |
.............................................. | dum ĉiu temp' al vi. | |
Author of this German poem is N. N. 29. Die Melodie zu diesem Lied siehe: http://www.mamas-truhe.de/lieder/ein-schoner-tag-ward-uns-beschert.html. Siehe auch: http://www.golyr.de/lena-valaitis/songtext-ein-schoener-tag-553129.html und http://www.donauschwaben-usa.org/Ein%20Sch%C3%B6ner%20Tag.htm. | Translation of the German poem "Ein schöner Tag" by N. N. 29 into Esperanto by Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi traduko troviĝas en la poem- kaj kanto-kolekto http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html. La teksto estas kantebla laŭ jena melodio: http://www.mamas-truhe.de/lieder/ein-schoner-tag-ward-uns-beschert.html. |