Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Retzlaff, Manfred Antaŭprintempo Esperanto 2012-07 Arg-1200-596 2012-08-16 23:14 Manfred nur tiun forigu
Wibbelt, Augustin * Vüör-Fröhjaohr Basgermana Arg-1199-596 2012-08-16 23:42 Manfred nur tiun forigu

Augustin Wibbelt,
Vüör-Fröhjaohr

 

Augustin Wibbelt,
Antaŭprintempo

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Fröhjaohr, leiwe Fröhjaohr,   Ho, printempo kara,
Bis der endlicks wier!   Ĉu revenis vi?
Seih von Grön no weinig,   Nur malmultan verdon
Hier un dao en Spier.   Vidas ĉie mi.
 
Ächter uesen Hagen   Sur la kamp' ankoraŭ
Ligg no Snei genoog,   Kuŝas ĉie neĝ'.
Un de Gaitlink singet   Nur pasero kantas
Up dat kahle Boog.   Sola sur la heĝ'.
 
Män well sitt un luert   Kiu tie gapas
Düör den blaoen Rauk?   Tra la fum-aer'?
Jä, du bis't! Ick weet et   Estas vi! Ĝin scias
Un de Gaitlink auk.   Ankaŭ la paser'.
 
Verkinto de tiu ĉi Basgermana poemo estas
Augustin Wibbelt (*1862-09-19 -
†1947-09-14).

Ich, Manfred Retzlaff, fand dieses Gedicht
in dem Heft "Kleine Westfälische Reihe",
Nr. VI/12, herausgegeben in 1957 von den
Verlagen "Aschendorffsche Verlagsbuchhandlung"
und "Deutscher Heimatverlag Bielefeld-Bethel",
im Auftrage des "Westfälischen Heimatbundes".
  Traduko de la Basgermana poemo
"Vüör-Fröhjaohr" de Augustin Wibbelt
(*1862-09-19 - †1947-09-14) en
Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
en 2012-07.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en la kajero "Kleine Westfälische
Reihe", Nr. VI/12, eldonita en 1957 de la
la eldonejoj "Aschendorffsche Verlagsbuchhandlung"
kaj "Deutscher Heimatverlag Bielefeld-Bethel",
komisie de la ligo "Westfälischer
Heimatbund".