Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Richard Schulz Abio ho Esperanto Arg-1193-593 2013-02-26 15:10 Manfred only this remove
Paul Gottfried Christaller Abio vi Esperanto Arg-1455-593 2012-12-13 18:37 Manfred only this remove
N. N. 28 O abies Latin Arg-1194-593 2012-12-13 12:21 Manfred only this add
Ernst Anschütz * O Tannenbaum German Arg-1192-593 2012-12-13 18:19 Manfred only this add

Ernst Anschütz,
Abio vi

 

Ernst Anschütz,
Abio ho

 
translated by Paul Gottfried Christaller   translated by Richard Schulz
 
Abio vi, abio vi,   Abio, ho! Abio, ho!
kun foliar fidela!   Vi estas tre fidela.
Vi verdas ne nur en somer’,   Vi estas verda en somer',
sed eĉ dum vintra neĝa ter’.1)   En vintro kaj en primaver'.
Abio vi, abio vi,   Abio, ho! Abio, ho!
kun foliar fidela!   Vi arbo tre fidela.
 
Abio vi, abio vi,   Abio, ho! Abio, ho!
Al mi tre multe plaĉas.   Vi multe al mi plachas!
Ho, kiom ofte ĝojis mi   Vi estas ja Kristnaska ghoj',
en la kristnaska bril’ be vi!   Vi arbo apud negha voj'!
Abio vi, abio vi,   Abio, ho! Abio, ho!
Al mi tre multe plaĉas.   Vi multe al mi plachas!
 
Abio vi, abio vi,   Abio, ho! Abio, ho!
instruon donas bonan:   Min vi verdul' instruas:
Espero kaj la konstantec’   Ke konstantec', ke la esper'
konservas forton de junec’.   Konsolas nin en la mizer'.
Abio vi, abio vi,   Abio, ho! Abio, ho!
instruon donas bonan.   Min vi verdul' instruas.
 
Translation of the German poem "O Tannenbaum"
by Ernst Anschütz (*1780-10-28 -
†1861-12-18) into Esperanto by Paul
Gottfried Christaller (*1860-08-21 -
†1950-12-31).

Tiu ĉi esperantigo de la kanto troviĝas
en la retejo
http://kantaro.ikso.net/das_deutsche_lied_in_esperanto
sub http://kantaro.ikso.net/abio_vi.
Ĝi aperis unuafoje en la kant-libro "Sas
e
  Translation of the German poem "O Tannenbaum"
by Ernst Anschütz (*1780-10-28 -
†1861-12-18) into Esperanto by
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Tiu chi traduko aperis en 1982/12 en la
n-ro 42 de la Vestfaliaj Flugfolioj
eldonitaj de Rikardo Shulco (Richard
Schulz). Tie estas indikitaj ankau la
muzik-notoj. Pri Richard Schulz vidu la
vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
 
1) aŭ:\\sed eĉ dum vintra neĝ-veter'.\\Tiun
version de tiu ĉi linio mi, Manfred
Retzlaff, iam aŭdis.