Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Genuo-pendo Esperanto 1983-02 Arg-1177-584 | MR-034-2 2012-05-14 18:39 Manfred only this remove
Joachim Ringelnatz * Kniehang German Arg-1176-584 2012-05-14 18:39 Manfred only this remove

Joachim Ringelnatz,
Kniehang

 

Joachim Ringelnatz,
Genuo-pendo

 
    translated by Manfredo Ratislavo
 
Ich wollt‘, ich wär‘ eine Fledermaus,   Mi pendas de turn-stango
eine ganz verlutschte, verlauste,   kaj kapen fluas la sango.
dann hing ich mich früh in ein Warenhaus   Se estus mi vesperto,
und flederte nachts und mauste,   mi kaptus insektojn kun lerto,
daß es Herrn Silberstein grauste.   samkiel museto fluganta;
Denn Metermaus, Fliedermaus, Fledermaus –   dumtage mi estus pendanta
(Es geht nicht mehr; mein Verstand läuft aus.)   en iu angulo malhela,
    dormante en sonĝo miela.
    Ho, mia verto – ve-sperto!
    Sentiĝas al mi la inerto!
    - Perversa vespera vesperto -
    Ne eblas plu!
    Tra iu tru‘
    malsupre en mia kranio
    elfluas jam mia racio.
 
 
Author of this German poem is Joachim
Ringelnatz (Hans Bötticher, *1883 -
†1934).
  Translation of the German poem "Kniehang"
by Joachim Ringelnatz (Hans Bötticher,
*1883 - †1934) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1983-02.