Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Augustin Wibbelt * Alleen Low German Arg-1165-578 2012-03-09 09:36 mgr only this remove
Manfred Retzlaff Sola Esperanto Arg-1166-578 2012-03-09 09:35 mgr only this remove

Augustin Wibbelt,
Alleen

 

Augustin Wibbelt,
Sola

 
    translated by Manfred Retzlaff
 
Lanksam ächtern swatten Busk   Mortas post arbaro jen
Stärf das Aobendraut,   Vesper-ruĝo nun,
Lanksam stigg de Maon herup,   Lante supreniĝas la
Kaolt un graut.   Granda, frida lun’
 
Up de siegen Wiesken ligg   Blanka fluso de nebul’
Witte Niewwelfloot,   Kuŝas ĉie ĉi,
Un dat Gräs, all nat von Dau,   Tra la ros-malseka gres’
Köhlt den Foot.   Iras sola mi.
 
Dör de Daudenstille dump   Paŝas mi tra l’ mort-trankvil’
Schallt mien eegen Schritt,   Kave sonas ĝi,
Bloß mien Schatten tieggenan   Glitas mia ombro nur
Met mi glitt.   Kaŝe apud mi.
 
Author of this Low German poem is Augustin
Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14).

Origina platdiĉa (vestfalia-basgermana)
teksto de AUGUSTIN WIBBELT (1862 -1947)2)
La teksto estas verkita en la vestfala
dialekto de la basgermana
aŭ platdiĉa lingvo.)
Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en la libreto „Augustin Wibbelt“,
Kleine westfälische Reihe, Nr. VI/12*,
eldonita en 1957 komisie de „Westfälischer
Heimatbund“ de Wilhelm Brockpähler,
Hans Riepenhausen kaj Hans Thiekötter.
Eldonejo Aschendorffsĉe Verlagsbuchhandlung,
Münster..
  Translation of the Low German poem "Alleen"
by Augustin Wibbelt (*1862-09-19 -
†1947-09-14) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Verkita de la poeto Vibelto, Aŭgusteno
(Augustin Wibbelt, 1862 - 1947).

Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, *04.11.1938)
en 2011-11-22 laŭ la origina basgermanalingva
teksto.