0:00:01 GMT; domain=www.poezio.net Location: https://www.poezio.net/version?poem-id=573&version-id=,1157&offset=0&order=language_id&direction=desc Pragma: no-cache Expires: Fri, 30 Oct 1998 14:19:41 GMT

Redirected

Continue https://www.poezio.net/version?poem-id=573&version-id=,1157&offset=0&order=language_id&direction=desc">     la ondoj lin kun boat'.   Swallow the last shipper and boat;   So perish sailor and bark;   Nautam cum navicula,   la ŝipon funden de l' Rejn';   Ŝipisto kun sia boat’,     Nun kuŝas li en la profundo   She with her singing craves   And this, with her baleful singing,   Effecit solo canendo   kaj tio de l' kant' eliras   Kaj tion kaŭzis feine     pro Loreleja kantad'.   All to visit her magic moat.   Is the Lorelei's gruesome work.   Lurleia id dea.   de Lorelaj-siren'.   La Loreleja kantad’.       Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de L. W.
Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Anglan de Mark
Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en la Latinan de N.
N. 01.

 
  Traduko de la Germana poemo "Die Lorelei"
de Heinrich HeBAA484 6E0AFD5BE829DCA54CFBCB5803BE3DE0C7646CAC62EBDF6CF57A74B6620FC60E 0A9ECC3B3FFA0BF6A747D12246848025EB42CA33287C1E532ABE0D0868E8F2ED 23C70981AE65491B20127EE3E5F758C55A1F98B58FD8722CDA8539C7B5972DFD DF25A8721C3642A6D41C0C4B53F2979CC6994 poezio.net - Poem

Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Augustin Wibbelt * Die Lippe wandelt sacht mit leiser Welle Germana Arg-1157-573 2012-07-19 18:45 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff La Lipo fluas lante Esperanto 2010-10-28 Arg-1196-573 | MR-497-1 2012-08-24 23:20 mgr nur tiun aldonu

Augustin Wibbelt,
Die Lippe wandelt sacht mit leiser Welle

 
Die Lippe wandelt sacht mit leiser Welle,
und freundlich in den grünen Wiesen ruht
HERZFELD mit hohem Turm: hier stand die Zelle
der milden Frau aus königlichem Blut.
 
Hier füllte sie den eig'nen Sarg mit Gaben,
den weiten Sarg von Stein bis an den Rand.
Und Tag für Tag die Bettler all zu laben,
war gern bereit die gebefrohe Hand.
 
So salbte sie den Sarg mit frommer Spende
und deckte sich mit Liebesgaben zu,
da sie entschlief im Herrn. O selig Ende!
O wohlgeweihtes Grab! O süße Ruh!
 
Und nach dem Tode noch mit milder Labe
erquickte sie des Volkes bitt're Not,
denn Wunder blühten hell aus ihrem Grabe
und stärker ist die Liebe als der Tod.
 
Elfhundert Jahre sind dahingegangen,
die Wälder sind gerodet, weit im Feld
erglänzt der Ähre Gold in reichem Prangen,
doch immer hungert noch die arme Welt.
 
Wallfahrer ziehn heran mit staub'gen Schuhen,
sie sind zu dir, o Frau, gewandert weit.
O Mutter Ida, öffne deine Truhen
und spende Gaben wie in alter Zeit.
 
Es gilt nicht nur des Leibes Not zu lindern,
die Seelen hungern noch viel mehr nach Brot
so neige dich und bringe deinen Kindern
fürbittend Hilfe in der großen Not.
 
Du hast hienieden viel und gern gegeben
und reich geschöpft aus deinem Sarg von Stein.
So wirst du sicher nun im ew'gen Leben
mit Kraft zu helfen hoch begnadet sein.
 
Wir aber wollen Lob und Dank dir bringen
und gläubig deine frommen Wege gehn.
So werden wir das hohe Ziel erringen
und froh bei Gott dein liebes Antlitz sehn.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Augustin Wibbelt (*1862-09-19 -
†1947-09-14).

Entnommen aus dem Heft 'Die Kirche und
Grabstätte der heiligen Ida von Herzfeld',
herausgegeben am 13. Mai 2003 von der
Katholischen Pfarrgemeinde St. Ida in
Herzfeld, Kirchplatz 3, 59510 Lippetal-Herzfeld.
Internet: www.st-ida-herzfeld.de.