Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Antoni Grabowski La lasta rozo Esperanto Arg-1059-531 2010-03-28 21:24 Manfred only this add
Clarence Bicknell La lasta rozo Esperanto Arg-1060-531 2014-02-15 14:00 Manfred only this remove
Friedrich Wilhelm Riese Letzte Rose German Arg-1061-531 2010-03-29 02:00 Manfred only this remove
Thomas Moore * ’T is the Last Rose of Summer English Arg-1058-531 2010-03-28 21:25 Manfred only this add

Thomas Moore,
La lasta rozo

 

Thomas Moore,
Letzte Rose

 
translated by Clarence Bicknell   translated by Friedrich Wilhelm Riese
 
kun ok-liniaj strofoj    
 
Jen la lasta rozeto   Letzte Rose, wie magst du
de fora somer'!   so einsam hier blühn?
Ĝiaj belaj kunuloj   Deine freundlichen Schwestern
jam velkis sur ter'!   sind längst, schon längst dahin
Ne restas parenco,   Keine Blüte haucht Balsam
ne unu rozflor'   mit labendem, labendem Duft
Partoprenas kompate   keine Blätter mehr flattern
en ĝia dolor'.   in stürmischer Luft.
 
Mi ne lasos vin velki   Warum blühst du so traurig
tutsola, ho roz'.   im Garten allein?
Iru dormi kun ili   Sollst im Tod mit den Schwestern
en paca ripoz'.   mit den Schwestern vereinigt sein
Nun viajn petalojn   Drum pflück ich, o Rose
disĵetas mi for   vom Stamme, vom Stamme dich ab
Al viaj kunuloj   Sollst ruhen mir am Herzen
sen viv', sen odor'.   und mit mir, ja mit mir im Grab.
 
Tiel same volonte   Translation of the English poem "’T is
the Last Rose of Summer " by Thomas Moore
(*1779-05-28 - †1852-02-25) into
German by Friedrich Wilhelm Riese.

Text: Friedrich Wilhelm Riese - 1830 -
(1847 in der Oper " Martha " von Flotow
) - vermutlich von einem Gedicht des
irischen Lyrikers Thomas Moore angeregt:
„Des Sommers letzte Rose blüht hier
noch, einsam rot...“
Musik: nach dem irischen Volkslied: Groves
of Blarney ?
Siehe: http://www.volksliederarchiv.de/text3289.html.
auf die gleiche Melodie wird gesungen
formortus mi mem,    
Se ne plu min atendus    
amika manprem'.    
Ĉar kiu kun koro    
en tiu ĉi mond'    
Volus loĝi izola    
sen amo-respond'?    
 
Translation of the English poem "’T is
the Last Rose of Summer " by Thomas Moore
(*1779-05-28 - †1852-02-25) into
Esperanto by Clarence Bicknell (*1842-10-27
- †1918-07-17).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-tradukon en folio kun kantoj prezentitaj
dum la 12a jarkunveno de Germana Esperanta
Fervojista Asocio (GEFA), la 12-an de
oktobro 1968. Pri la tradukinto vidu la
retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Clarence_Bicknell.