Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Weyl, Joseph Wir treten zum Beten German 1877 Arg-1049-528 2010-03-24 10:16 Manfred only this add
Vanselow, Karl Kristana kanto Esperanto Arg-1050-528 2010-03-24 10:05 Manfred only this add
Valéry, Adriaen (François) * Wilt heden nu treden Dutch 1597 Arg-1046-528 2010-08-15 19:38 mgr only this remove
Kremser, Eduard Oramus, vocamus Latin 1877 Arg-1048-528 2010-03-22 21:10 Manfred only this remove
Baker, Theodore We gather together English Arg-1047-528 2010-03-22 21:09 Manfred only this add

Adriaen (François) Valéry,
Oramus, vocamus

 

Adriaen (François) Valéry,
Wilt heden nu treden

 
translated by Eduard Kremser    
 
1. Oramus, vocamus iustissimum Deum,   Wilt heden nu treden voor God, den Heere,
Qui munit et punit severe reos   Hem boven al loven van harte zeer,
Nec sinit peiores domare meliores;   En maken groot zijns lieven namens eere,
Sit semper Deo laus, qui respicit nos!   Die daar nu onzen vijand slaat terneer.
 
3. Proeliatus ad latus adiuvit nos Deus;   Ter eeren ons Heeren wilt al uw dagen
Agebat, volebat, ut vinceret ius.   Dit wonder bijzonder gedenken toch.
Vix sumus aggressi, sunt hostes oppressi;   Maakt u, o mensch, voor God steeds wel te dragen,
Est, quod adiusti nos, triumphus Tuus.   Doet ieder recht en wacht u voor bedrog!
 
4. Lauderis, canteris, qui proelia regis!   Bidt, waket en maket, dat g’in bekoring
Oramus, optamus, ut adiuves nos,   En ’t kwade met schade toch niet en valt.
Ne, fidos quos nosti, subiecti sint hosti!   Uw vroomheid brengt den vijand tot verstoring,
Sit semper Tibi laus! fac nos liberos!   Al waar’ zijn rijk nog eens zoo sterk bewald!
 
Translation of the Dutch poem "Wilt heden
nu treden" by Adriaen (François) Valéry
(Adrianus Valerius, *1575 - †1620-01-27)
into Latin by Eduard Kremser (*1838 -
†1914) on 1877.

Tiun latinigo estas prenita el la retejo
http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html.
Pri la trsdkinto vidu ankaŭ la
  Author of this Dutch poem is Adriaen
(François) Valéry (Adrianus Valerius,
*1575 - †1620-01-27), published
1597.

La verkinto Adriaen (François) Valéry,
kiu poste alprenis la latinigitan nomon
Adrianus Valerius, estis filo de franc-devena
nederlanda militista skribisto kaj notario,
kiu en 1569 fariĝis civitano de la
nederlanda urbo Middelburg. Vidu ankaŭ
la retejojn
http://www.hymntime.com/tch/non/foreign.htm?nl/wilthede.htm,
http://www.cyberhymnal.org/non/nl/wilthede.htm,
http://ingeb.org/spiritua/wirtretz.html,
http://de.wikipedia.org/wiki/Adriaen_Val%C3%A9ry
kaj http://www.hymntime.com/tch/non/foreign.htm?nl/wilthede.htm.