Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Augustin Wibbelt * Moder Nacht Low German Arg-1018-518 2010-02-22 11:14 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo Patrino nokto Esperanto 1984 Arg-1019-518 | MR-168-2b 2010-02-22 11:11 Manfred only this remove

Augustin Wibbelt,
Patrino nokto

 
translated by Manfredo Ratislavo
 
Vian stelo-vojon vi
lante venas nun je l‘ fin‘.
Ho, ne pensis iam mi,
ke la tag‘ lacigos min. 1)
 
Estis ĝoj‘ en mia sin‘,
kantis birdoj ĉie ĉi. –
Nokt‘, patrino, kovru min!
Lacas, morte lacas mi.
 
Translation of the Low German poem "Moder
Nacht" by Augustin Wibbelt (*1862-09-19
- †1947-09-14) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1984.

Profesoro d-ro Hans Taubken, kunlaboranto
kaj estrarano de la societo "Augustin
Wibbelt", afable permesis al mi, Manfred
Retzlaff, per retletero de l' 30.04.2008
la enretigon de miaj tradukoj de poemoj
de Augustin Wibbelt. Vidu ankaŭ la retejon
de la societo "Augustin Wibbelt":
http://www.muenster.org/wibbelt/.