Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Karl Vanselow Elkora diro Esperanto Arg-995-507 2014-06-20 21:09 Manfred only this remove
Heinrich Heine * Ich wollt, meine Schmerzen ergössen German Arg-994-507 2010-01-23 18:22 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
Ich wollt, meine Schmerzen ergössen

 

Heinrich Heine,
Elkora diro

 
    translated by Karl Vanselow
 
Ich wollt, meine Schmerzen ergössen   Mi volus, ke tuta la forto
Sich all in ein einziges Wort,   De l' amo el mia kor'!
Das gäb ich den lustigen Winden,   Kuniĝu en unu vorto.
Die trügen es lustig fort.   La vento ĝin portu for.
 
Sie tragen zu dir, Geliebte,   Al vi kun flustra kareso
Das schmerzerfüllte Wort;   Ĝin portu la venta spir',
Du hörst es zu jeder Stunde,   Por ke vi memoru sen ĉeso
Du hörst es an jedem Ort.   La ardon de mia sopir'.
 
Und hast du zum nächtlichen Schlummer   Kaj kiam vi kuŝos en dormo,
Geschlossen die Augen kaum,   Ĝi sonu kun mara bru',
So wird dich mein Wort verfolgen   Ĝi sonu kun forto de ŝtormo
Bis in den tiefsten Traum.   Tra viaj sonĝoj plu.
 
Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).

Entnommen aus der Sammlung von Liebesgedichten
Heinrich Heines
http://www.deutsche-liebeslyrik.de/heine_alle_gedichte_a_bis_k.htm#g101,.
 
    Translation of the German poem "Ich wollt,
meine Schmerzen ergössen" by Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
into Esperanto by Karl Vanselow (*1877-03-20
- †1959-12-28).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-tradukon en la retejo
http://esperantoplatz.wikispaces.com/Vanselow+und+Esperanto.
Pri la tradukinto Karl Vanselow rigardu
ankaŭ la vikipedian paĝaron
http://eo.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow.
La poem-traduko aperis ankaŭ en la n-ro
7(902)de la revuo "Heroldo" de l' 22.11.1936.