Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo De la ĉielo venas mi Esperanto Arg-940-483 2008-12-27 15:47 Manfred nur tiun forigu
Joachim Gießner El alta ĉielo Esperanto Arg-1241-483 2012-10-18 10:43 Manfred nur tiun aldonu
Martin Luther * Vom Himmel hoch, da komm ich her Germana 1535 Arg-939-483 2008-12-27 15:47 Manfred nur tiun forigu

Martin Luther,
Vom Himmel hoch, da komm ich her

 

Martin Luther,
De la ĉielo venas mi

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
1.) “Vom Himmel hoch da komm ich her,   1.) “De la ĉielo venas mi,
ich bring euch gute neue Mär;   rakonti volas mi al vi
der guten Mär bring ich so viel,   pri ege bona, nova aĵ’;
davon ich sing’n und sagen will.   jen estas mia raportaĵ’.
 
2.) Euch ist ein Kindlein heut geborn   2.) Hodiaŭ naskis virgulin’
von einer Jungfrau auserkorn,   infanon, kiu savos vin.
ein Kindelein, so zart und fein,   ĝi estas fil’ de nia Di’,
das soll eu’r Freud und Wonne sein.   ĝojeju vi pro tiu ĉi!
 
3.) Es ist der Herr Christ, unser Gott,   3.) ĝi estas Kristo, nia Di’,
der will euch führn aus aller Not,   el la mizer’ vin gvidos Li.
er will eu’r Heiland selber sein,   Li volas esti la Savant’,
von allen Sünden machen rein.   de viaj pekoj purigant’.
 
4.) Er bringt euch alle Seligkeit,   4.) Alportas feliĉegon ĝi
die Gott,der Vater, hat bereit’,   al vi de l’ patro, nia Di’,
daß ihr mit uns im Himmelreich   ke vivu vi en la ĉiel’
sollt leben nun und ewiglich.   kun ni en la eterna hel’.
 
5.) So merket nun das Zeichen recht:   5.) La signon memorigu vi:
die Krippe, Windelein so schlecht,   En stala trogo kuŝas ĝi,
da findet ihr das Kind gelegt,   troviĝas tie la infan’,
das alle Welt erhält und trägt.”   tenanta ĉion en la man’.”
 
6.) Des laßt uns alle fröhlich sein   6.) Eniru ĝoje ĉiuj ni
und mit den Hirten gehn hinein,   kun la paŝistoj tien ĉi,
zu sehn, was Gott uns hat beschert,   por vidi, kion donis Di’
mit seinem lieben Sohn verehrt.   per Sia filo nun al ni.
 
7.) Merk auf, mein Herz, und sieh dorthin;   7.) Atentu vi, ho mia kor’,
was liegt dort in dem Krippelein?   rigardu tiun en ador’.
Wes ist das schöne Kindelein?   Jen kuŝas nude en troget’
Es ist das liebe Jesulein.   la ege kara Jesuet’.
 
8.) Sei mir willkommen, edler Gast!   8.) Jesu’, mi bonvenigas Vin,
Den Sünder nicht verschmähet hast   ĉar Vi ne malakceptas min,
und kommst ins Elend her zu mir,   vizitas mizerulon min;
wie soll ich immer danken dir?   aĥ, kiel mi nur danku Vin.
 
9.) Ach Herr, du Schöpfer aller Ding,   9.) Sinjor’, de ĉiu aĵ’ kreul’,
wie bist du worden so gering,   aĥ, kia iĝis Vi etul’!
daß du da liegst auf dürrem Gras,   Vi kuŝas sur la fojno jen,
davon ein Rind und Esel aß!   de kiu manĝis la azen’!
 
10.) Und wär die Welt vielmal so weit,   10.) Se estus tiu mondo pli
von Edelstein und Gold bereit’,   grandega ol nun estas ĝi,
so wär sie doch dir viel zu klein,   malvastus tamen ĝi por Vi,
zu sein ein enges Wiegelein.   samkiel tiu trogo ĉi!
 
11.) Der Sammet und die Seiden dein,   11.) Ne per silkvesto kaj velur’,
das ist grob Heu und Windelein,   vestita eatas vi ja nur
darauf du König groß und reich   per vindoj; sed en tiuj ĉi
herprangst, als wärs dein Himmelreich.   aspektas kiel reĝo Vi.
 
12.) Das hat also gefallen dir,   12.) Plaĉinta estas ja al Vi,
die Wahrheit anzuzeigen mir,   elmontri tiel nun al ni,
wie aller Welt Macht, Ehr und Gut   ke antaŭ vi de l’ mondo or’
vor dir nichts gilt, nichts hilft noch tut.   ja estas tute sen valor’.
 
13.) Ach mein herzliebes Jesulein,   13.) Ho, mia kara Jesuet’,
mach dir ein rein sanft Bettelein,   farita estu la litet’
zu ruhen in meins Herzens Schrein,   por Vi en mia kora ŝrank’;
daß nimmer ich vergesse dein.   mi ne forgesu vin pro dank’.
 
14.) Davon ich allzeit fröhlich sei,   14.) Pro tio ĝoje saltu mi
zu springen, singen immer frei   kaj kantu laŭ la melodi’
das rechte Susannine schön,   de laŭdokant al Via glor’,
mit Herzenslust die süßen Tön’.   ho mia kara Di-Sinjor’!
 
15.) Lob, Ehr sei Gott im höchsten Thron,   15.) Honor’ kaj laŭd’ al nia Di’,
der uns schenkt seinen eingen Sohn.   ĉar Sian filon donis Li
Des freuen sich der Engel Schar’   al ni surtera la homar’.
und singen uns solch neues Jahr.   Ni ĝoju kun la anĝelar’!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Martin Luther (*1483 - †1546),
publikigita 1535.

Im deutschen katholischen Gesangbuch
"Gotteslob" ist auch folgende einführende
Strophe, die im Jahre 1555 von Valentin
Triller verfasst worden war, abgedruckt:
\begin{my-verse}
0.) Es kam ein Engel hell und klar\\
von Gott aufs Feld zur Hirtenschar;\\
der war gar sehr von Herzen froh\\
und sprach zu ihnen fröhlich so:
\end{my-verse}
  Traduko de la Germana poemo "Vom Himmel
hoch, da komm ich her" de Martin Luther
(*1483 - †1546) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

En la katolika preĝo- kaj kantlibro de
la episkopejo Monastero/Vestfalio (MÜNSTER
/ WESTFALEN), Germanujo, estas antaŭmetita
kiel la unua strofo enkonduka strofo, kiu
klarigas, ke la sekvaj kvin strofoj estas
la parolo de la anĝelo, kiu anoncas al
la paŝtistoj la naskiĝon de Jesuo. Jen
la Esperantigo de tiu enkonduka strofo:
\begin{my-verse}
0.) Jen venis kun miriga klar’\\
anĝelo al la paŝtistar’;\\
sendita estis li de Di’\\
kaj jenajn vortojn diris li:
\end{my-verse}