Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Augustin Wibbelt * Seißengedengel Basgermana Arg-906-470 2010-02-20 18:16 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Falĉil-akrigado Esperanto Arg-907-470 2010-02-20 18:14 Manfred nur tiun forigu

Augustin Wibbelt,
Seißengedengel

 

Augustin Wibbelt,
Falĉil-akrigado

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Laot us äs lustern!   Kiel kantado
Singet de Engel?   En la trankvilo,
Swenket de Klocken   Kiel sonado
Sülwerne Swengel? -   De sonorilo
Üöwer de Wiesken   Sonas arĝente
Klinget dat Seißengedengel.   La akrigad‘ de falĉilo!
 
Üöwer de Wiesken   Tra la kamparo
Tüsken de Hagen   Iris mi, kiam
Gonk ick an siälig   Brilis la suno;
Sunnigen Dagen.   Ĝojis mi tiam.
Wat hätt dat Hiärt so   Ho, mia koro,
Wuoll un so wiällig mi slagen!   Kiel batadis ĝi iam!
 
Klingende Seißen –   Greno-falĉiloj,
Glück häfft se sungen,   Kiuj promesis
Owwer dat glasen   Tian feliĉon,
Glück is mi sprungen –   Soni nun ĉesis –
Laot us äs lustern!   Kaj la feliĉon,
Nu is dat Dengeln verklungen.   Preskaŭ mi ĝin jam forgesis.
 
Verkinto de tiu ĉi Basgermana poemo estas
Augustin Wibbelt (*1862-09-19 -
†1947-09-14).

Herr Professor Dr. Hans Taubken, Beisitzer
und Mitglied des Vorstands der
Augustin-Wibbelt-Gesellschaft hat mir,
Manfred Retzlaff, mit Netzschreiben vom
30.04.2008 freundlicherweise gestatttet,
meine Esperanto-Übertragungen von Gedichten
Augustin Wibbelts in meine Internetz-Gedichtsammlung
www.poezio.net aufzunehmen. Siehe
auch: http://www.muenster.org/wibbelt/.
  Traduko de la Basgermana poemo "Seißengedengel"
de Augustin Wibbelt (*1862-09-19 -
†1947-09-14) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

Profesoro d-ro Hans Taubken, kunlaboranto
kaj estrarano de la societo "Augustin
Wibbelt", afable permesis al mi, Manfred
Retzlaff, per retletero de l' 30.04.2008
la enretigon de miaj tradukoj de poemoj
de Augustin Wibbelt. Vidu ankaŭ la retejon
de la societo "Augustin Wibbelt":
http://www.muenster.org/wibbelt/.