Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Frederik Skeel-Giörling Jutlando Danish Arg-690-344 2006-02-15 09:38 Manfred nur tiun forigu
Hans Christian Andersen * Jylland Danish Arg-688-344 2006-02-15 08:35 Manfred nur tiun forigu

Hans Christian Andersen,
Jylland

 

Hans Christian Andersen,
Jutlando

 
    tradukita de Frederik Skeel-Giörling
 
1. Jylland mellem tvende Have   1. Jutland' kuŝas inter maroj
som en Runestav er lagt,   kiel granda runbaston'.
Runerne er Kjæmpegrave   Runoj estas tombegaroj
inde midt i Skovens Pragt,   meze de arbara kron'!
og paa Heden alvorsstor,   Sur erikejo revas ni
her, hvor Ørknens Luftsyn boer.   en silenta fantazi'.
 
2. Jylland, du er Hovedlandet,   2. ..............................
Højland med Skoveensomhed!   .................................
Vildt i Vest med Klittag, Sandet   .................................
løfter sig i Bjerges Sted.   .................................
Østersø og Nordhavs Vand   .................................
favnes over Skagens Sand.   .................................
 
3. Heden, ja, man troer det næppe,-   3. Sur la vastaj teroj floras
men kom selv, bese den lidt:   erikeja arbustar;
Lyngen er et pragtfuldt Tæppe,   flortapiŝo bonodoras
Blomster myldre milevidt,   dolĉe vasten tra kampar';
Skynd dig, kom! om føje Aar   sed nun baldaŭe ĝia bril'
Heden som en Kornmark staaer.   malaperos sub plugil'.
 
4. Mellem rige Bøndergaarde   4. ..............................
snart Dampdragen flyve vil;   .................................
hvor nu Loke sine Hjorde   .................................
driver, Skove vokse til.   .................................
Briten flyver over Hav,   .................................
gjæster her Prins Hamlets Grav.   .................................
 
5. Jylland mellem tvende Have   5. Jutland' kuŝas inter maroj
som en Runesten er lagt   kiel granda runbaston',
Fortid mæle dine Grave,   pri pasintaj mil' da jaroj
Fremtid folder ud din Magt;   nun rakontas ĉiu ŝton'.
Havet af sit fulde Bryst   Al estonteco el la mar'
synger højt om Jyllands Kyst.   sonas laŭte himna klar'.
 
Verkinto de tiu ĉi Dana poemo estas Hans
Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04).

 
  Traduko de la Dana poemo "Jylland" de Hans
Christian Andersen (Johano Kristiano
Andersen', *1805-04-02 - †1875-08-04)
en la Danan de Frederik Skeel-Giörling
(*1876-02-11 - †1910-10-14).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poem-tradukon en la libro "Esperanto-Sangbogen",
eldonita en 1941 de "Dansk Arbejder
Esperanto Forbund" kaj "Dansk Esperanto
Selskab". En la lasta strofo mi metis nur
punkton post la vorto "ŝton'" kaj mi
anstataŭigis la vortojn "himno klar'"
per "himna klar'". En la tria strofo mi
anstataŭigis la vorton "malaperas" per
"malaperos". La dua kaj la kvara strofoj
mankas en la traduko, kompare al la
dana-lingv originalo.