Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Ratislavo, Manfredo La feliĉo de l' floroj Esperanto 2005-06.11 Arg-638-316 | MR-438-1 2005-06-12 13:30 Manfred only this remove
Kretschmann, Kurt * Das Glück der Blumen German 1938 Arg-637-316 2005-06-12 13:27 Manfred only this remove

Kurt Kretschmann,
Das Glück der Blumen

 

Kurt Kretschmann,
La feliĉo de l' floroj

 
    translated by Manfredo Ratislavo
 
Ich lag vor meinem Fensterlein   Ĉe l’ domo inter floroj en
In stiller Mittagsruh   Trankvilo kuŝis mi,
Und hörte rings im Sonnenschein   Aŭdante, kiel ili jen
Den vielen Blumen zu.   Parolis inter si.
 
Sie sprachen hin und sprachen her   Parolis ili inter si,
Und lispelten gar fein,   Tre fajne lispis, ke
Daß es die schönste Freude sei,   Ekaŭdis mi el tio ĉi,
Ein Blümelein zu sein.   Ke ili ĝojas tre.
 
Wer hat so oft Besuch wie wir   „Amikojn havas multajn ni,
Und Freunde viel an Zahl?   Vizitas oni nin.
So stellten sie die Frage mir   Ĉu iu vizitatas pli?”
Ein- um ein andermal.   Demandis ili min.
 
Schau doch die Blumen ringsherum   „Rigardu la insektojn vi.
Und all die Käferlein,   Da ili granda ar’
Sie schwirren lieblich um uns rum   Fluganta estas ĉirkaŭ ni
Und sammeln Nektar ein.   Pro serĉo de nektar’.
 
Auch Schmetterlinge, blink und blank,   Flirtadas papiloj en
Die zittern leis herbei,   Trembrilo ĉirkaŭ ni,
Und Grillenzirp und Grillensang   Aŭdiĝas grilo-kanto jen
Klingt uns als Melodei.   Samkiel melodi'.”
 
Dazu der blaue Himmelsschein   Ĉiela blu' kaj blank' de la
Und weißer Wolkenflug, -   Nubaro super ĝi, -
Ja! glaub es nur, ein Blümelein   Sufiĉe havas floro da
Hat Lust und Freud genug.   Plezur' en tio ĉi.
 
Author of this German poem is Kurt
Kretschmann (*1914-03-02), published
1938.

Herr Kurt Kretschmann lebte lange Zeit in
Bad Freienwalde in Brandenburg, jetzt in
einem Altenheim in Eberswalde. Er hat
neben vielen Naturgedichten zusammen mit
Herrn Rudolf Behm (Talweg 17, D-16225
Eberswalde, Tel. 03334-237647) auch das
Buch "Mulch total" (über natürliches
Gärtnern) verfasst.
  Translation of the German poem "Das Glück
der Blumen" by Kurt Kretschmann (*1914-03-02)
into Esperanto by Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on
2005-06.11.

Sinjoro Kurt Kretschmann vivis multajn
jarojn en la banloko Bad Freienwalde en
la iama Germana Demokrata Respubliko (nun
federacio lando Brandenburgo/Brandenburg
de Germanio). Nun li loghas en la urbo
Eberswalde en Brundenburgo en maljunulo-hejmo.
Li verkis krom multaj natur-poemoj kune
kun s-ro Rudolf Behm (Talweg 17, D-16225
Eberswalde, Germanio) ankau la libron
"Mulch total" ("Ĝardena terkulturado nur
per natura grundotegado").