Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Al... Esperanto 2006-09-20 Arg-730-305 | MR-153-6 2006-12-04 12:17 mgr nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Al.... Esperanto 1984-05 Arg-618-305 | MR-153-2a 2006-09-20 09:31 Manfred nur tiun forigu
Karoline Jänisch An ... Germana Arg-617-305 2005-04-22 16:38 Manfred nur tiun forigu
Alexander Puschkin * K.... Rusa Arg-616-305 2005-04-22 16:27 Manfred nur tiun aldonu

Alexander Puschkin,
Al....

 

Alexander Puschkin,
An ...

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Karoline Jänisch
 
Esperantigo laŭ la germana traduko de
Karoline Jänisch
   
 
Momenton vi ja estis mia,   Ein Augenblick ist mein gewesen:
vi foje staris antaŭ mi,   Du standst vor mir mit einemmal,
Vi pura ideal’ gracia   Ein rasch entfliegend Wunderwesen,
de l’ belo efemera vi.   Der reinen Schönheit Ideal.
 
Dolor-espere sopirante,   Im schmerzlich hoffnungslosen Sehnen,
en la bruado de l’ homar’   Im ew’gen Lärm der Menschenschar,
la dolĉan voĉon ekaŭdante,   Hört‘ ich die süße Stimme tönen,
mi sonĝis pri l’ okulo-par’.   Träumt‘ ich das milde Augenpaar.
 
Sed dum la viv-batal’ multjara,   Allein im Kampf mit dem Geschicke
dum la restado en la sol’,   Und in der Jahre düsterm Gang
paliĝis la memor’ de l’ kara   Vergaß ich deine Engelsblicke
aspekto via kaj parol’.   Und deiner Stimme süßen Klang.
 
Mi jarojn en karcero restis,   Und lange Kerkertage kannt‘ ich,
ne kredis plu je l’ kara Di’,   Es ward die Brust mir stumm und leer,
malplena mia brusto estis,   Für keine Gottheit mehr entbrannt‘ ich,
ne ploris, vivis, amis mi.   Nicht weint‘ ich, lebt‘ ich, liebt‘ ich mehr.
 
Saniĝas nun animo mia.   Es darf die Seele nun genesen:
Vi ree staras antaŭ mi,   Und du erscheinst zum zweitenmal,
vi pura ideal’ gracia   Ein rasch entfliegend Wunderwesen,
de l’ belo efemera vi.   Der reinen Schönheit Ideal.
 
Nun ree batas kun pasio   Und wieder schlägt das Herz voll Weihe.
La vekiĝinta kor’ en mi,   Sein Todesschlummer ist vorbei,
denove ardas ĝi por Dio   Für eine Gottheit glüht’s auf’s neue,
kaj vivas, ploras, amas ĝi.   Es lebt, es weint, es liebt auf’s neu.
 
Traduko de la Rusa poemo "K...." de
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1984-05.

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
faris laŭ la germanigo de s-ino Karoline
Jänisch (Pawlowa).
  Traduko de la Rusa poemo "K...." de
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29) en la Germanan de
Karoline Jänisch (Karolina Pawlowa).