Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Retzlaff, Manfred Al... Esperanto 2006-09-20 Arg-730-305 | MR-153-6 2006-12-04 12:17 mgr only this remove
Ratislavo, Manfredo Al.... Esperanto 1984-05 Arg-618-305 | MR-153-2a 2006-09-20 09:31 Manfred only this add
Puschkin, Alexander * K.... Russian Arg-616-305 2005-04-22 16:27 Manfred only this remove
Jänisch, Karoline An ... German Arg-617-305 2005-04-22 16:38 Manfred only this add

Alexander Puschkin,
Al...

 

Alexander Puschkin,
K....

 
translated by Manfred Retzlaff    
 
Esperantigo laŭ la rusa origina teksto.    
 
Memoras ofte mi pri tio:   Я помню чудное мгновенье:
aperis iam vi al mi,   Передо мной явилась ты,
samkiel fuĝa mir-vizio,   Как мимолетное виденье,
de l’ pura belo la geni’.   Как гений чистой красоты.
 
En la turmentoj de l’ amaraj   В томленьях грусти безнадежной,
afliktoj kaj melankoli’   В тревогах шумной суеты,
aperis viaj trajtoj karaj,   Звучал мне долго голос нежный,
la mildan voĉon aŭdis mi.   И снились милые черты.
 
La jaroj pasis, forbloviĝis   Шли годы. Бурь порыв мятежный
subite tiuj sonĝoj ĉi,   Рассеял прежние мечты.
la belaj trajtoj ekpaliĝis,   И я забыл твой голос нежный,
forgesis vian voĉon mi.   Твои небесные черты.
 
Kviete pasis tagoj miaj   В глуши, во мраке заточенья
en la ekzil’, sen emoci’,   Тянулись тихо дни мои
sen Dio, sen inspiroj iaj,   Без божества, без вдохновенья,
ne ploris, vivis, amis mi.   Без слез, без жизни, без любви.
 
Vekiĝis nun animo mia,   Душе настало пробужденье:
kaj ree ekaperis vi,   И вот опять явилась ты,
samkiel fuĝa vid’ vizia,   Как мимолетное виденье,
de l’ pura belo la geni’.   Как гений чистой красоты.
 
Nun ree batas kun sentemo   И сердце бьется в упоенье,
en mia brusto mia kor’,   И для него воскресли вновь
inspir’ revenis kaj kredemo   И божество и вдохновенье,
kaj viv’ kaj am’ kaj ree plor’.   И жизнь, и слезы, и любовь.
 
Translation of the Russian poem "K...."
by Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on
2006-09-20.

Esperantigis:
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
*04.11.1938)
en Decembro de 2000 laŭ la origina
rusalingva teksto.
  Author of this Russian poem is Alexander
Puschkin (*1799-05-26 - †1837-01-29).