Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Ratislavo, Manfredo Printemp-vekiĝo Esperanto Arg-553-273 2005-01-24 21:54 Manfred only this remove
Knapp, Alfred * Frühlingserwachen German Arg-552-273 2005-01-24 21:45 Manfred only this remove

Alfred Knapp,
Frühlingserwachen

 

Alfred Knapp,
Printemp-vekiĝo

 
    translated by Manfredo Ratislavo
 
Es weicht die Nacht –   Leviĝis Sun’,
Der Tag erwacht –   tagiĝas nun,
Die Sonne steigt empor.   la nokto iĝis for.
Der Himmel blaut;   Sub ĉielblu’
es jubelt laut   jubilas plu
Der Vögel muntrer Chor!   de l’ birdoj vigla ĥor’.
 
Das Blümlein lacht! –   Floreto jam
Hat aufgemacht   en la ornam’
der Blüte holdes Bund:   de sia petalar’
Das frisch betaut   malfermis sin,
die Welt beschaut,   ĝojigas nin
aus Tropfen klar und rund.   per sia rosa klar’.
 
Der Wandrer weilt –   Ja iĝas for
Sein Kummer heilt:   de l’ kor’ dolor’,
Wie schön ist Gottes Welt!   se ĝin rigardas vi.
Ach, freue dich   De l’ Tero rond’,1)
recht wonniglich –   la tuta mond’,
ist alles wohl bestellt!   belega estas ĝi!
 
Author of this German poem is Alfred Knapp
(*1933-03-18).
  Translation of the German poem
"Frühlingserwachen" by Alfred Knapp
(*1933-03-18) into Esperanto by Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).
 
    1) aŭ: La Tera rond',