Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Christian Winther * Efterklang Danish Arg-468-236 2004-05-14 09:49 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Nachklang Germana Arg-470-236 2004-05-14 09:54 Manfred nur tiun aldonu
Manfredo Ratislavo Postsonor' Esperanto 1984-02 Arg-469-236 | MR-067-3a 2004-05-14 09:56 Manfred nur tiun forigu

Christian Winther,
Efterklang

 

Christian Winther,
Postsonor'

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Jeg ser med vemod ej tilbage   Ne reen vidas kun doloro
til vårens stille blomstertid;   mi al la floro-tempo nun;
mit hjerte fører ingen klage,   kaj ne bedaŭras mia koro,
for solen ej er sommerblid.   ke nun ne brilas jam la sun’.
 
Jeg ved jo nok, min vandring vender   Mi scias ja, ke proksimiĝas
nu ned i vintrens kolde favn,   migrado mia al la fin’,
hvor stilhed bor, hvor året ender   ke vintre nun la jar’ finiĝas,
i gravens hjem o sikre havn.   ke l’ tombo enhejmigos min.1)
 
Men i mit hjertes dyb jeg føler   Sed tamen en la koro sentas
endnu en vår, en sommerlyst,   mi varman ĝojon de somer’,
en ild, som vintrens sne ej køler,   sonadon, kiu ne silentas,
en klang, som aldrig vorder tyst!   kaj fajron de la primaver’.
 
- Når da til slummer cithren hænges,   Pendigis mi nur mian liron
jeg aldrig siger den farvel;   por dormo, ĝin ne metis for;
den vågner brat, så snart jeg længes,   vekiĝas ĝi, se la sopiron
og stemmer altid med min sjæl.   por kanti sentas mia kor’.
 
Verkinto de tiu ĉi Dana poemo estas
Christian Winther (Kristiano Vintero,
*1796 - †1876).
  Traduko de la Dana poemo "Efterklang" de
Christian Winther (Kristiano Vintero,
*1796 - †1876) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1984-02.
 
    1) aŭ: ke tombo enhejmigos min.