Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Allogo Esperanto 2000-11 Arg-444-225 | MR-333-1 2004-04-23 09:24 Manfred only this remove
Joseph Freiherr von Eichendorff * Lockung German Arg-443-225 2004-04-23 09:21 Manfred only this remove

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Lockung

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Allogo

 
    translated by Manfredo Ratislavo
 
Hörst du nicht die Bäume rauschen   Ĉu vi aŭdas la susuron
Draußen durch die stille Rund’?   de la arboj tie ĉi?
Lockt’s dich nicht hinabzulauschen   Ĉu vi vidas jen la muron
Von dem Söller in den Grund,   de l’ kastelo super vi?
 
Wo die vielen Bäche gehen   Ĉu ne logas rivereto
Wunderbar im Mondenschein   vin aŭskulti en trankvil’,
Und die stillen Schlösser sehen   kiu fluas en kvieto
In den Fluß vom hohen Stein?   tra la grundo en lunbril’?
 
Kennst du noch die alten Lieder   Ĉu memoras vi je tiuj
Aus der alten, schönen Zeit?   kantoj el la pasintec’?
Sie erwachen alle wieder   Ili revekiĝas ĉiuj
Nachts in Waldeseinsamkeit,   jen en la arbar-solec’.
 
Wenn die Bäume träumend lauschen   Kaj la arboj sonĝas jene,
und der Flieder duftet schwül   la lilako ravas vin,
Und im Fluß die Nixen rauschen –   flustre vin allogas ene
Komm herab, hier ist’s so kühl.   de l’ rivero la niksin’.
 
Author of this German poem is Joseph
Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 -
†1857-11-26).
  Translation of the German poem "Lockung"
by Joseph Freiherr von Eichendorff
(*1788-03-10 - †1857-11-26) into
Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) on 2000-11.