Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Ratislavo, Manfredo La mesaĝo Esperanto 1984 Arg-414-207 | MR-117-1 2004-03-12 23:53 Manfred only this remove
Heine, Heinrich * Die Botschaft German Arg-413-207 2004-03-12 23:53 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
Die Botschaft

 

Heinrich Heine,
La mesaĝo

 
    translated by Manfredo Ratislavo
 
Mein Knecht! steh auf und sattle schnell   Servisto, tuj ekstaru vi
Und wirf dich auf dein Roß,   Kaj sur la dorso de l’
Und jage rasch durch Wald und Feld   Ĉeval’ rapidu tra l’ kampar’
Nach König Dunkans Schloß.   Al reĝa la kastel’.
 
Dort schleich dich in den Stall, und wart   Atendu tie je l’ servist’
Bis dich der Stallbub schaut.   De l’ stal’! Demandu lin,
Den forsch mir aus: Sprich, welche ist   Ĉu la filino de la reĝ’
Von Dunkans Töchtern Braut?   Jam estas fianĉin’.
 
Und spricht der Bub: „Die Braune ist’s“,   Se diros la stalbubo: „Ne!“,
So bring mir schnell die Mär.   Returnu tuj al mi.
Doch sprich der Bub: „Die Blonde ist’s“,   Sed se la bubo diros: „Jes!“,
So eilt das nicht so sehr.   Ne devas hasti vi.
 
Dann geh zum Meister Seiler hin,   Vi iru al la ŝnurfarist’,
Und kauf mir einen Strick,   Aĉetu ŝnuron vi,
Und reite langsam, sprich kein Wort,   Senvorte rajdu sur la voj’,
Und bring mir den zurück.   Alportu ĝin al mi.
 
Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).
  Translation of the German poem "Die
Botschaft" by Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1984.