Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Ratislavo, Manfredo En Majo Esperanto 1982-11-14 Arg-403-203 | MR-002-4 2004-04-05 20:37 Manfred only this remove
Pillath, Friedrich En dolĉega Maj' Esperanto Arg-434-203 2015-04-09 15:05 Manfred only this add
Kalocsay, Kálmán En la mirida bela Maj' Esperanto Arg-1082-203 2010-05-26 12:08 Manfred only this add
Kaiser, Hans-Georg En admirinde bela maj' Esperanto Arg-431-203 2004-03-24 07:33 Manfred only this add
Heine, Heinrich * Im Mai German Arg-402-203 2004-03-24 07:28 Manfred only this remove

Heinrich Heine,
En Majo

 

Heinrich Heine,
Im Mai

 
translated by Manfredo Ratislavo    
 
En Majo, kiam ĉiuj   Im wunderschönen Monat Mai,
Burĝonoj malfermiĝis,   Als alle Knospen sprangen,
La amo kiel floro   Da ist in meinem Herzen
En mia kor’ estiĝis.   Die Liebe aufgegangen.
 
En Majo, kiam ĉiuj   Im wunderschönen Monat Mai,
Birdetoj sin aŭdigis,   Als alle Vöglein sangen,
Al ŝi deziron mian   Da hab’ ich ihr gestanden
Sopiran mi sciigis.   Mein Sehnen und Verlangen.
 
Translation of the German poem "Im Mai"
by Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 1982-11-14.

La poemo troviĝas en la „Libro de la
kantoj“, sekcio „Lirika intermezo“
(1822 - 1823), n-ro I.
  Author of this German poem is Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).

Das Gedicht befindet sich in Heinrich
Heines Werk „Buch der Lieder“, im
Abschnitt „Lyrisches Intermezzo“, Nr.
I.