Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Willy Nüesch Adiaŭo Esperanto Arg-386-193 2013-08-26 21:57 Manfred only this remove
Christian Morgenstern * Abschied German Arg-385-193 2004-03-01 08:19 Manfred only this remove

Christian Morgenstern,
Adiaŭo

 

Christian Morgenstern,
Abschied

 
translated by Willy Nüesch    
 
"Kredeble jen la lasta foj'   "Es ist vielleicht das letzte Mal,
ke via man' en mia kuŝas...   daß deine Hand in meiner ruht...
Ke via sang' la mian tuŝas...   So nah mein Blut an deinem Blut...
Ho se vi scius pri l' malĝoj'!   O wüßtest du von meiner Qual!
 
Ridetas vi el bona kor'   Du aber lächelst hell und gut
kun milda bril' okula, oj...   mit deiner Augen stillem Strahl...
Vi ne konscias pri l' dolor':   Du Wandrer weißt nicht, wie es tut:
Kredeble estas lasta foj'!"   Es ist vielleicht das letzte Mal!"
 
Translation of the German poem "Abschied"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Willy Nüesch (Etzelstr.
6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando,
*1927-05-09).

La tradukinto Willy Nüesch (Etzelstr. 6,
CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, telefono:
+41-(0)31-302 66 56) donis al mi, Manfred
Retzlaff, la permeson publikigi siajn
poem-tradukojn en mia interreta poem-kolekto
"Arirgiope.bl0rg.net". Li ankaŭ kontrolis
tiun chi elpresaĵon kaj mi korektis
tajperarojn laŭ liaj indikoj.
Tiu ĉi lia traduko aperis en la literatura
revuo "Fonto" n-ro 274 en Oktobro 2003.
  Author of this German poem is Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

Die von Herrn Willy Nüesch verfasste
Übersetzung ist in der internationalen
Literaturzeitschrift "Fonto", Nr. 274 vom
Oktober 2003, erschienen.