Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Theodor Storm * Die Stadt German Arg-345-173 2004-02-22 12:35 Manfred only this add
Richard Schulz La urbo Esperanto 1984 Arg-347-173 2013-02-26 15:12 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo La urbo Esperanto 1984-03 Arg-346-173 2004-02-22 12:54 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo La urbo (2a versio) Esperanto Arg-348-173 2004-02-22 14:30 Manfred only this remove

Theodor Storm,
La urbo (2a versio)

 
translated by Manfredo Ratislavo
 
Ĉe l’ griza strand’, ĉe l’ griza mar’
Situas la urbet';
Nebulas sur la tegmentar’,
La monotona bru de l’ mar’
Aŭdiĝas tra l’ kviet'.
 
Arbar’ ne estas tie ĉi,
Ne kantas bird’ sen ĉes';
Anseroj nur, kun dura kri’,
Forflugas alte preter ĝi,
Ĉe l’ strando flirtas gres'.
 
Sed pendas mia kor’ de vi,
Vi griza urb’ ĉe l' mar';
De la juneco sorĉ-graci’
Ridante kuŝas super vi,
Vi griza urb' ĉe l' mar'.
 
Translation of the German poem "Die Stadt"
by Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).