Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Franz Theremin O Harfe, die des Gottgeliebten Hand Germana Arg-2297-1139 2015-05-25 23:28 Manfred nur tiun forigu
Lord George Gordon Byron * The harp the monarch minstrel swept Angla Arg-2296-1139 2015-05-25 19:56 Manfred nur tiun forigu

Lord George Gordon Byron ,
The harp the monarch minstrel swept

 

Lord George Gordon Byron ,
O Harfe, die des Gottgeliebten Hand

 
    tradukita de Franz Theremin
 
The harp the monarch minstrel swept,   O Harfe, die des Gottgeliebten Hand,
The King of men, the loved of Heaven,   Des königlichen Sängers, hat geschlagen,
Which Music hallow'd while she wept   Die, was die Andacht Innigstes empfand,
O'er tones her heart of hearts had given,   Auf den geweihten Tönen hat getragen,
Redoubled be her tears, its chords are riven!   Wie muß jetzt fromme Kunst dein Schweigen klagen!
It soften'd men of iron mould,   Es ward Gemüthern, die von Erz,
It gave them virtues not their own;   Durch dich die ungewohnte Sanftmuth theuer;
No ear so dull, no soul so cold,   Es war kein Ohr so stumpf, so roh kein Herz,
That felt not, fired not to the tone,   Das nicht empfand, nicht glüht' von heilgem Feuer;
Till David's lyre grew mightier than his throne!   Und mächt'ger als sein Thron, ward Davids Leier!
 
It told the triumphs of our King,   Es feierte den Ewigen ihr Klang;
It wafted glory to our God;   Ihr Ton war seiner großen Werke Spiegel;
It made our gladden'd valleys ring,   Es horchten froh die Thäler dem Gesang,
The cedars bow, the mountains nod;   Die Zedern ließ er hüpfen und die Hügel,
Its sound aspired to heaven and there abode!   Und drang zu Gott auf der Begeistrung Flügel.
Since then, though heard on earth no more,   Verklungen ist er jedem Ohr,
Devotion and her daughter Love   Von Andacht nur und Liebe noch vernommen.
Still bid the bursting spirit soar   Für diese bricht ihr hoher Geist hervor.
To sounds that seem as from above,   In Tönen, Träumen, die vom Himmel kommen,
In dreams that day's broad light can not remove.   Und die kein Tageslicht entführt dem Herz der Frommen.
 
  Traduko de la Angla poemo "The harp the
monarch minstrel swept" de Lord George
Gordon Byron (*1788-01-22 - †1824-04-18)
en la Germanan de Franz Theremin (*1780-03-19
- †1846-09-26).
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas Lord
George Gordon Byron (*1788-01-22 -
†1824-04-18).