Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Cezar Rezignado Esperanto Arg-2250-1114 2015-01-11 22:43 Manfred only this remove
Erich Mühsam * Resignation German Arg-2249-1114 2015-01-11 22:36 Manfred only this remove

Erich Mühsam,
Resignation

 

Erich Mühsam,
Rezignado

 
    translated by Cezar
 
Alles habe ich gekostet:   Gustis mi dumvive ĉion
Liebe, Kampf und süßen Wein -   de la am', batal' kaj vin'.
doch nun ist mein Beil verrostet   Mia rusthakil' nenion
und haut nirgends mehr darein.   ja plu trafus je la fin'.
 
Und am Boden liegt zerschlagen   Kaj surteras disbatita
meines guten Tranks Pokal;   trinkpokalo jen sen fam'.
und der Liebsten Augen sagen:   Mia kara gestas spite:
Lieber Freund, es war einmal...   "Ho, amik', glor' pasis jam."
 
Dank euch, freundliche Symbole:   Finsimboloj, mi tre dankas,
Ihr gebart mir dies Gedicht.   naskhelpantoj de l' poem'.
-Aber zu der Schießpistole   Suicidvol' tamen mankas,
greife ich noch lange nicht.   Al pistol' ne estas em'!
 
Author of this German poem is Erich Mühsam
(*1878-04-06 - †1934-07-10).

Pri la poeto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Erich_Mühsam.
  Translation of the German poem "Resignation"
by Erich Mühsam (*1878-04-06 -
†1934-07-10) into Esperanto by
Cezar (civila nomo: Hans-Georg Kaiser,
*1954-05-21).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun poemon
en http://cezartradukoj.blogspot.de/.