Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Johann Wolfgang von Goethe * Früh, wenn Tal, Gebirg und Garten German Arg-220-110 | MR-319-1a 2003-12-30 21:17 Manfred only this add
Manfredo Ratislavo Kiam mont' kaj val' matene Esperanto 2000-05 Arg-221-110 2003-12-30 21:20 Manfred only this remove

Johann Wolfgang von Goethe,
Kiam mont' kaj val' matene

 
translated by Manfredo Ratislavo
 
Kiam mont‘ kaj val‘ matene
De nebul‘ malvualiĝas,
Kaj la florkalikoj plene
Per koloroj ornamiĝas;
 
Kiam la eter‘, portanta
Nubojn, kun la tag‘ kverelas,
Kaj sunvojon preparanta
Vento tiujn ĉi forpelas;
 
Se vi, tion rigardante,
Pensas pri la Sun‘ sincere,
La ĉielon origante
Malleviĝos ĝi vespere.
 
Translation of the German poem "Früh,
wenn Tal, Gebirg und Garten" by Johann
Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 -
†1832-03-22) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 2000-05.