Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Kiam mont' kaj val' matene Esperanto 2000-05 Arg-221-110 2003-12-30 21:20 Manfred only this remove
Johann Wolfgang von Goethe * Früh, wenn Tal, Gebirg und Garten German Arg-220-110 | MR-319-1a 2003-12-30 21:17 Manfred only this remove

Johann Wolfgang von Goethe,
Früh, wenn Tal, Gebirg und Garten

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Kiam mont' kaj val' matene

 
    translated by Manfredo Ratislavo
 
Früh, wenn Tal, Gebirg und Garten   Kiam mont‘ kaj val‘ matene
Nebelschleiern sich enthüllen,   De nebul‘ malvualiĝas,
Und dem sehnlichsten Erwarten   Kaj la florkalikoj plene
Blumenkelche bunt sich füllen;   Per koloroj ornamiĝas;
 
Wenn der Aether, Wolken tragend,   Kiam la eter‘, portanta
Mit dem klaren Tage streitet,   Nubojn, kun la tag‘ kverelas,
Und ein Ostwind, sie verjagend,   Kaj sunvojon preparanta
Blaue Sonnenbahn bereitet;   Vento tiujn ĉi forpelas;
 
Denkst du dann, am Blick dich weidend,   Se vi, tion rigardante,
Reiner Brust der Großen, Holden,   Pensas pri la Sun‘ sincere,
Wird die Sonne, rötlich scheidend,   La ĉielon origante
Rings den Horizont vergolden.   Malleviĝos ĝi vespere.
 
Author of this German poem is Johann
Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 -
†1832-03-22).
  Translation of the German poem "Früh,
wenn Tal, Gebirg und Garten" by Johann
Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 -
†1832-03-22) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 2000-05.