Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Joseph Freiherr von Eichendorff * Nachts German Arg-2157-1069 2014-06-27 19:56 Manfred only this remove
Cezar Nokte Esperanto Arg-2158-1069 2014-06-27 22:00 Manfred only this remove

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Nachts

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Nokte

 
    translated by Cezar
 
Ich wandre durch die stille Nacht,   Mi migras tra la noktkviet',
Da schleicht der Mond so heimlich sacht   Ŝteliras ofte en sekret'
Oft aus der dunklen Wolkenhülle,   jen Lun' el nigra nubkovrilo.
Und hin und her im Tal   Kaj tie, ĉie en la val'
Erwacht die Nachtigall,   Vekiĝas najtingal',
Dann wieder alles grau und stille.   Kaj poste reas griz', trankvilo.
 
O wunderbarer Nachttgesang:   Ho vi mirinda noktkantad':
Von fern im Land der Ströme Gang,   El for' tra l' land' riverplaŭdad'.
Leis Schauern in den dunklen Bäumen -   Sub nigraj arboj eĉ trem-plonĝo
Wirrst die Gedanken mir   Konfuzas pensojn ĝi.
Mein irres Singen hier   Freneze kantas mi,
Ist wie ein Rufen nur aus Träumen.   Jen kvazaŭ voko nur el sonĝo.
 
Author of this German poem is Joseph
Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 -
†1857-11-26).

 
  Translation of the German poem "Nachts"
by Joseph Freiherr von Eichendorff
(*1788-03-10 - †1857-11-26) into
Esperanto by Cezar (civila nomo: Hans-Georg
Kaiser, *1954-05-21).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://cezartradukoj.blogspot.de/20
2/12/josefo-de-eichendorff-kristnasko.ht
l#!/2013/06/josefo-de-eichendorff-nokte-rimpoemo.html
.