Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Retzlaff, Manfred Nun estu trinkata Esperanto 2014 Arg-2265-1030 2015-01-28 00:00 Manfred only this remove
Meier, Ludwig Emil Eltrinku la vinon Esperanto Arg-2090-1030 2014-05-30 10:37 Manfred only this remove
Kerner, Justinus * Wohl auf noch getrunken German 1809 Arg-2089-1030 2015-01-27 23:51 Manfred only this add

Justinus Kerner,
Nun estu trinkata

 

Justinus Kerner,
Eltrinku la vinon

 
translated by Manfred Retzlaff   translated by Ludwig Emil Meier
 
Nun estu trinkata brilanta la vin'!   Eltrinku la vinon, foriras nun mi;
Karuloj, mi devas forlasi nun vin.   adiaŭ, karuloj, en hejm' tie ĉi!
Adiaŭ vi montoj kaj patra vi dom',   Adiaŭ, vi montoj, gepatra tegment',
Pelata mi estas migrema mi hom'.   perforte fortiras min freŝa la vent'.
 
La suno ne restas sur lok' ĉe l' ĉiel',   La suno ne restas ĉe sama stelar',
Ĝi iras antaŭen laŭ sia korpel'.   trans landojn ĝi migras kaj super la mar'.
La ondo ne restas soleca ĉe l' strand'.   La ondoj ne haltas ĉe sia la bord',
La ŝtormo bruadas potence tra l' land'.   la ventoj forkuras muĝante kun fort'.
 
Kun hasta nubaro la bird' flugas jen   Kun nuboj rapidaj la bird' flugas for,
Kaj kantas enfore pri sia reven'.   al landoj tutfremdaj ĝin tiras la kor'.
Peliĝas nun same la hom-junular',   Kaj tiel junulo migremas sen fin',
Por migri eksteren tra lando kaj mar'.   simila al tero, al sia patrin'.
 
Salutas lin tie jen super la mar'   Salutas lin sonoj konataj trans mar',
El lia hejmlando veninta birdar';   de l'hejm' alfluginta kantanta birdar';
Odoras hejmece ĉirkaŭe de li,   Lin tuŝas de floroj intima odor',
Peliĝas aere eĉ ĝis tie ĉi.   la ventoj patrujaj alblovas ĝin for.
 
La birdoj rekonas la domon de li,   La birdojn li konas el sia hejmland',
La florojn li plantis pro am' tie ĉi.   la florojn li iam kolektis, amant';
La amo, ĝi sekvas lin ja ĉie ĉi,   kaj amo lin sekvas, sekreta mister',
Hejmeca fariĝas la foro por li.   lin faras enhejma sur fremda la ter'.
 
  Translation of the German poem "Wohl auf
noch getrunken " by Justinus Kerner
(*1786-09-18 - †1862-02-21) into
Esperanto by Ludwig Emil Meier (*1847-02-16
- †1919).

Pri la tradukinto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Emil_Meier.
La esperantigon de tiu ĉi kanto mi,
Manfred Retzlaff, trovis en la libreto
"Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de
la eldonejo Ferdinand Hirt u. Sohn en
Lepsiko (Leipzig), Germanio.
 
   
 
Translation of the German poem "Wohl auf
noch getrunken " by Justinus Kerner
(*1786-09-18 - †1862-02-21) into
Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
on 2014.