Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Zamenhof, Ludwig Lazarus La rozeto Esperanto Arg-2070-1022 2014-05-23 12:25 Manfred only this add
Sellin, Gotthilf Rozeto en herbejo Esperanto Arg-2071-1022 2014-12-16 16:00 Manfred only this add
Matheus, Konrad Roz' sur erikejo Esperanto Arg-2227-1022 2014-12-17 13:24 Manfred only this add
Kalocsay, Kálmán Dornrozeto Esperanto Arg-2226-1022 2014-12-16 16:56 Manfred only this add
Goethe, Johann Wolfgang von * Heidenröslein German Arg-2069-1022 2014-05-23 13:04 Manfred only this remove
Gießner, Joachim Knab' rozeton vidis li Esperanto Arg-2225-1022 2014-12-16 16:29 Manfred only this remove

Johann Wolfgang von Goethe,
Heidenröslein

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Knab' rozeton vidis li

 
    translated by Joachim Gießner
 
Sah ein Knab ein Röslein stehn,   Knab’ rozeton vidis li;
Röslein auf der Heiden,   erikeja floro.
War so jung und morgenschön,   Juna, bela estis ĝi.
Lief er schnell, es nah zu sehn,   Por admiri kuris li
Sah's mit vielen Freuden.   ĝoje kun adoro.
Röslein, Röslein, Röslein rot,   Rozo, rozo, ruĝa roz’,
Röslein auf der Heiden.   erikeja floro.
 
Knabe sprach: „Ich breche dich,   Diris knab’: „Mi rompos vin,
Röslein auf der Heiden!“   vi rozeta floro“.
Röslein sprach: „Ich steche dich,   Diris roz’: „Mi pikos vin,
Dass du ewig denkst an mich,   ke vi ne forgesos min,
Und ich will's nicht leiden.“   premas min doloro.“.
Röslein, Röslein, Röslein rot,   Rozo, rozo, ruĝa roz’,
Röslein auf der Heiden.   erikeja floro.
 
Und der wilde Knabe brach   Knab’ sovaĝa rompis ĝin;
's Röslein auf der Heiden;   erikeja floro.
Röslein wehrte sich und stach,   Rozo ja defendis sin
Half ihm doch kein Weh und Ach,   kaj sufere pikis lin,
Musst es eben leiden.   ne utilis ploro.
Röslein, Röslein, Röslein rot,   Rozo, rozo, ruĝa roz’,
Röslein auf der Heiden.   erikeja floro.
 
Author of this German poem is Johann
Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 -
†1832-03-22).

La poemo troviĝas en
http://de.wikipedia.org/wiki/Heidenröslein.
Melodioj estas aŭdeblaŭ en
http://ingeb.org/Lieder/saheinkn.html.
La plej konata Melodio estas tiu, kiun
verkis Heinrich Werner. Pri tiu vidu la
vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Heinrich_Werner_(Komponist).
  Translation of the German poem "Heidenröslein"
by Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22) into Esperanto by
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi kanto-traduko troviĝas en
http://arkivo.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.