Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Adela Schafer Hejmo, dolĉa nom' Esperanto Arg-2043-1008 2014-05-18 11:06 Manfred only this remove
John Howard Payne * Home. sweet home English Arg-2038-1008 2014-05-16 14:16 Manfred only this remove

John Howard Payne,
Home. sweet home

 

John Howard Payne,
Hejmo, dolĉa nom'

 
    translated by Adela Schafer
 
'Mid pleasures and palaces though we may roam,   Riĉecon senliman oferus ni
Be it ever so humble, there's no place like home;   pro l'kara hejmvivo kaj hejma simpati'.
A charm from the sky seems to hallow us there,   La hejmon sanktigas ĉiela benad',
Which, seek through the world, is ne'er met with elsewhere.   sentata nenie en fremda vivad'.
Home, home, sweet, sweet home!   Hejmo, dolĉa nom' -
There's no place like home, oh, there's no place like home!   benata ĉiele, ho kara patra dom'.
 
An exile from home, splendor dazzles in vain;   Nenio allogas en teda malproksim',
Oh, give me my lowly thatched cottage again!   pro l'hejmo, eĉ simla, sopiras la anim',
The birds singing gayly, that come at my call --   pro kanto de l'birdoj en kara hejmĝarden'
Give me them -- and the peace of mind, dearer than all!   jen amon ni ĝuas en plej ŝatata ben'.
Home, home, sweet, sweet home!   Hejmo, dolĉa nom' -
There's no place like home, oh, there's no place like home!   benata ĉiele, ho kara patra dom'.
 
I gaze on the moon as I tread the drear wild,   .........................................
And feel that my mother now thinks of her child,   .........................................
As she looks on that moon from our own cottage door   .........................................
Thro' the woodbine, whose fragrance shall cheer me no more.   .........................................
Home, home, sweet, sweet home!   ..........................
There's no place like home, oh, there's no place like home!   .........................................
 
How sweet 'tis to sit 'neath a fond father's smile,   .........................................
And the caress of a mother to soothe and beguile!   .........................................
Let others delight mid new pleasures to roam,   .........................................
But give me, oh, give me, the pleasures of home.   .........................................
Home, home, sweet, sweet home!   ..........................
There's no place like home, oh, there's no place like home!   .........................................
 
To thee I'll return, overburdened with care;   .........................................
The heart's dearest solace will smile on me there;   .........................................
No more from that cottage again will I roam;   .........................................
Be it ever so humble, there's no place like home.   .........................................
Home, home, sweet, sweet, home!   ..........................
There's no place like home, oh, there's no place like home!   .........................................
 
  Translation of the English poem "Home.
sweet home" by John Howard Payne (*1791-06-09
- †1852-04-10) into Esperanto by
Adela Schafer (plumnomo: Ad. Ŝefer,
*1865-02-11).

Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la libro "Internacia
Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo
Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig),
Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis
Paul Bennemann. Pri la tradukintino vidu
la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Louisa_Frederica_Adela_Schafer.
 
Author of this English poem is John Howard
Payne (*1791-06-09 - †1852-04-10).

Pri la poeto vidu la retejon
http://en.wikipedia.org/wiki/John_Howard_Payne,
pri la kanto http://en.wikipedia.org/wiki/Home!_Sweet_Home!.
La melodion verkis Henry Rowley Bishop
(18 November 1786 – 30 April 1855). Pri
tiu vidu la retejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Henry_Bishop_(composer).
Vidu ankaŭ:
http://www.ompersonal.com.ar/ompoetry/payne1.htm.
La kanto povas esti aŭdata en
http://www.poemhunter.com/poem/home-sweet-home/
kaj en https://www.youtube.com/watch?v=TM0Sft7Kjic.