Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
August Heinrich Hoffmann * Heut noch sind wir hier zu Haus Germana Arg-2024-1001 2014-05-03 20:01 Manfred nur tiun aldonu
Bernd Hasecke Restu ni en nia rond' Esperanto Arg-2025-1001 2014-05-03 20:05 Manfred nur tiun forigu

August Heinrich Hoffmann,
Restu ni en nia rond'

 
tradukita de Bernd Hasecke
 
Restu ni en nia rond',
Morgaŭ marŝu tra la mond',
Kaj ni migri devas, devas
Nur pri hejmo revas.
 
Longa estas la vagad'
Tra la landoj sen restad'.
En la mond' ni spiros, spiros,
Ne al hejm' reiros.
 
................................
................................
................................
................................
 
Knabinet' alridas min,
Vokas eĉ: "Mi amas vin!"
Restus ni kun ĝojo, ĝojo,
Logas ja la vojo.1)
 
Libervivon gvidas ni
Kaj manĝaĵon donas Di'.
Kampo estas domo, domo
Por vaganta homo.
 
Traduko de la Germana poemo "Heut noch
sind wir hier zu Haus" de August Heinrich
Hoffmann (Hoffmann von Fallersleben,
*1798-04-02 - †1874-01-19) en
Esperanton de Bernd Hasecke (*1928-12.29
- †2008-02-05).

Esperantigis: Bernd Hasecke (*29.12.1928;
Kirchstr. 17c, D-42553 Velbert, Gemanio).
S-ro Bernd Hasecke estis delegito de UEA.
Li mortis la 5-an de Februaro 2008 laŭ
reta informo de lia filo Jan Ulrich Hasecke,
Schubertstr. 4, D-42791 Solingen, Germanio.
Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-03
tiun tradukon de s-ano Anton Kronshage,
Eulenweg 27, D-58332 Schwelm, Germanio,
tel. 0049-(0)2336-12091.
La muziknotoj de la melodio troviĝas en
http://www.lieder-archiv.de/heut_no
h_sind_wir_hier_zu_haus-notenblatt_300150.html
.
 
1) S-ano Bernd Haseke tradukis jene:\\Logas
jes la vojo.