Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Sven Collberg Varulven Swedish Arg-1654-825 2013-02-13 17:00 Manfred only this add
Alexander Gross The Werewolf English Arg-1657-825 2013-02-13 18:39 Manfred only this add
Max Knight The Banshee (An Approach) English Arg-1660-825 2013-02-13 22:36 Manfred only this add
R. Platteau Le loup-garou French Arg-1655-825 2013-02-13 21:56 Manfred only this add
Bertilo Wennergren La lupfantomo Esperanto Arg-1653-825 2013-02-14 23:29 Manfred only this remove
Hans Eiseneck El Hechicero hispana Arg-1656-825 2013-02-13 18:46 Manfred only this remove
Christian Morgenstern * Der Werwolf German Arg-1652-825 2013-02-11 18:44 Manfred only this add

Christian Morgenstern,
El Hechicero

 

Christian Morgenstern,
La lupfantomo

 
translated by Hans Eiseneck   translated by Bertilo Wennergren
 
Un hechicero, con esposa   Jen lupfantom’ de famili’
vino un día a la fosa   meznokte iam kuris for
de su maestro, y al profesor   al tombo de la profesor’.
pidió: “¿Me cuentas? ¡Por favor!”   kaj petis pri konjugaci’.
 
El profesor sin vacilar   Do diktis tiu dokta ul’
subió y comenzó a hablar.   starante sur la kructabul’
Desde allá de su letrero   dum lup’ senmova kiel splinto
se dirigió al hechicero:   atentis vortojn de l’ mortinto.
 
“El hechiuno” le explica,   De “lupfantomo”, simpla rekta,
“el hechidos” después indica,   tra “lupfintomo”, plej perfekta,
“el hechitres” dice al fin,   plu “lupfontomo”, iom rara,
“con eso basta ¡chiquitín!”   ĝis “lupfuntomo”, ho, koŝmara.
 
El hechicero, conmovido   Ĉi participoj plaĉis multe
por lo que capta su oído,   al la fantomo, kaj rezulte
al maestro ruega, encantado,   ĝi petis: “Legu plu el PIV-o
que le adjunte un quebrado.   pri participoj en pasivo.”
 
Pero el profesor confiesa   La viro ĉagreniĝis tamen:
que nada sabe con certeza:   “Jam fermis mi per fin’ kaj amen,
“Hay muchos hechos. Hechiceros   ĉar netransiraj bestoj feblas
únicamente hay enteros.”   kaj la pasiv’ neniam eblas.”
 
El brujo se volvió muy triste:   Sed lupfantomo pri transiro
“Mi cara mitad, ¿no la viste?”   ja spertas pli ol eĉ vampiro.
Ya que no era sabio   La lup’ revenis larmokula
con gratitud se despidió.   al sia famili’ ulula.
 
Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into hispana by Hans Eiseneck.

Tiu ĉi trsduko en la kastilian lingvon
troviĝas en http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.
  Translation of the German poem "Der Werwolf"
by Christian Morgenstern (Kristiano
Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31)
into Esperanto by Bertilo Wennergren.

Vidu la retejon
http://bertilow.com/literaturo/lupfantomo.html.