Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Johann Friedrich Lentner Lebt, so lang die Jugend schäumt German 1850 Arg-178-81 2003-11-20 11:20 Manfred only this add
Ludwig Lazarus Zamenhof Ĝoju, ĝoju ni kolegoj Esperanto Arg-159-81 2004-01-28 17:08 Manfred only this remove
Christian Wilhelm Kindleben * Gaudeamus igitur Latin 1768 Arg-158-81 2004-01-28 17:05 Manfred only this remove
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns lustig sein German 1717 Arg-160-81 2006-02-28 12:27 mgr only this add
Johann Christian Günther Brüder, laßt uns fröhlich sein German 1717 Arg-177-81 2006-02-28 12:21 mgr only this add

Christian Wilhelm Kindleben,
Gaudeamus igitur

 

Christian Wilhelm Kindleben,
Ĝoju, ĝoju ni kolegoj

 
    translated by Ludwig Lazarus Zamenhof
 
1. Gaudeamus igitur,   1. Ĝoju, ĝoju ni kolegoj,
juvenes dum sumus;   dum ni junaj estas!
post jucundam juventutem   Post plezura estanteco,
post molestam senectutem   post malĝoja maljuneco
nos habebit humus.   sole tero restas.
 
2. Ubi sunt, qui ante nos   2. Vivo estas tre mallonga,
in mundo fuere?   kuras ne tenate.
Vadite ad superos,   Kaj subite morto venos,
transite ad inferos,   kaj rapide ĉiun prenos,
ubi jam fuere.   ĉiun senkompate.
 
3. Vita nostra brevis est,   3. Kie niaj antaŭuloj
brevi finietur,   en la mondo sidas?
venit mors velociter,   Iru al la superuloj,
rapit nos atrociter,   serĉu ilin ĉe subuloj.
nemini parcetur.   Kiu ilin vidas?
 
4. Vivat academia,   4. Vivu la akademio
vivant profesores,   kaj la profesoroj!
vivat membrum quodlibet,   Vivu longe kaj en sano
vivant membra quaelibet,   ĉiu akademiano.
semper sint in flore!   Vivu sen doloroj!
 
5. Vivant omnes virgines   5. Vivu ĉiuj la knabinoj,
faciles, formosae,   belaj kaj hontemaj!
vivant et mulieres,   Vivu ankaŭ la virinoj,
tenerae, amabiles,   amikinoj kaj mastrinoj,
bonae, laboriosae!   bonaj, laboremaj.
 
6. Vivat et res publica   6. Vivu, floru nia regno
et qui illam regit,   kaj regnestro nia!
vivat nostra civitas,   Kaj amikoj mecenataj,
maecenatum caritas,   protektantoj estimataj
quae nos hic protegit.   de l' akademio.
 
7. Pereat tristitia,   7. Mortu, mortu malgajeco,
pereant osores,   mortu la doloroj!
pereat diabolus,   Mortu ĉiu intriganto
quivis antiburschius,   kaj malamon konservanto
atque irrisores.   longe en la koroj!
 
Author of this Latin poem is Christian
Wilhelm Kindleben (*1748 - †1785),
published 1768.

Christian Wilhelm Kindleben, Student der
Theologie in Halle, hat auf Grund einer
alten Vagantendichtung aus dem 13.
Jahrhundert, die auf einen lateinischen
Bußgesang aus dem Jahre 1267 zurückgeht,
diese Fassung des Liedes geschaffen. (Siehe
das Liederbuch "Gaudeamus igitur",
Historische Studentenlieder, zusammengestellt
von Günter Steiger und Hans-Joachim
Ludwig, VEB Deutscher Verlag für Musik,
Leipzig, 1989, ISBN 3-370-00018-0)
  Translation of the Latin poem "Gaudeamus
igitur" by Christian Wilhelm Kindleben
(*1748 - †1785) into Esperanto by
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

La teksto de tiu ĉi traduko estas prenita
el la kantlibro "Mia Kantaro I" de Josef
Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050
Villingen-Schwenningen (5a plibonigita
eldono de Novembro 2001).