Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Pejno Simono La Regno de Nenie Esperanto Arg-1342-668 2014-03-10 18:31 Manfred only this remove
James Krüss * Das Königreich von Nirgendwo German Arg-1341-668 2012-11-21 12:31 Manfred only this remove

James Krüss,
Das Königreich von Nirgendwo

 

James Krüss,
La Regno de Nenie

 
    translated by Pejno Simono
 
Das Königreich von Nirgendwo   La regno de Nenie nestas
Liegt tief am Meeresgrund.   sur la mara fundo.
Dort wohnt der König Sowieso   La reĝo Ĉiukaze estas,
Mit Niemand, seinem Hund.   Neniu, korteghundo.
 
Die Königin heißt Keinesfalls.   Reĝino jen, Neniukaze,
Sie ist erstaunlich klein.   je statur' pigmeas.
Hat einen langen Schwanenhals   Per cigna kolo ŝi emfaze
Und sagt beständig: Nein!   ĉion kape neas.
 
Und Keiner ist der Hofmarschall.   Nesolahom', kortegmarŝalo,
Er trinkt gern süße Luft.   ventotrinkdiboĉas,
Sein Haus (gleich neben Niemands Stall)   en domo (ĉe Nenies stalo)
Besteht aus Kieselduft.   gruzodore loĝas.
 
Die Köchin Olga Nimmermehr,   Rezidas ankaŭ Olga Neplu
die wohnt in Keiners Haus.   ĉe Nesolahomo.
Sie putzt und werkelt immer sehr   Ŝi ĉiam viŝas por ke eblu
Und kocht tagein, tagaus.   puro en la domo.
 
Am liebsten kocht sie Grabgeläut,   Funebron ŝi kuiras ĝoje,
mit Seufzern feingemischt.   ĝemojn ŝi altranĉas,
Das wird im Schloss zu Keinerzeit   kaj en kastel' Neniufoje
Meist Niemand aufgetischt.   jen Neniu manĝas.
 
Oft macht die Katze Niemals hier   La kat' Neniam tumultigas
Zu Keinerzeit Tumult.   ĉe Nesolahomo.
Dann sorgt sich Keiner um das Tier,   Neniun oni prikulpigas
Und Niemand kriegt die Schuld.   nun je ĝia nomo.
 
Man schimpft ihn tüchtig aus und lässt   Neniu nun pro ĉi afero,
Ihn prügeln noch und noch.   punbatota estu!
Für Nimmermehr gibt’s Hausarrest   Nesolahomo! Al karcero!
Und Keiner muss ins Loch.   Neplu! Domarestu!
 
Doch meist ist König Sowieso   La reĝo Ĉiukaze pie
Sehr friedlich und human.   regas per humano,
Drum liebt im ganzen Nirgendwo   kaj tial reĝon de Nenie
Ihn jeder Untertan.   amas popolano.
 
Ich selber ging mal seinerzeit   Mi mem kutimis iri foje
Zu einer Zeit im Mai   tien tiam kaj
(Man tat so was zu meiner Zeit)   trapasis mi Neniufoje
an Keinerzeit vorbei.   iam dum la Maj'.
 
Das Meer war still. Und Keiner stand   Nesolahom' post min rigardis
Am Zaun, nach mir zu schaun.   kalme kaj trankvile
Schloss Keinerzeit lag linker Hand   Neniu ueste oston gardis
Und Niemand rechts am Zaun.   dekstre ĉebarile.
 
Das Königreich von Nirgendwo   La regno de Nenie nestas
Liegt irgendwo am Grund.   sur la mara fundo.
Dort wohnt der König Sowieso   La reĝo Ĉiukaze estas,
Mit Niemand, seinem Hund!   Neniu, korteghundo.
 
Author of this German poem is James Krüss
(Jakobo Krujso, *1926-05.31 -
†1997-08.02).

Tiu ĉi poemo troviĝas en
http://www.tilo.mueller-heidelberg.
e/Nirgendwo/DE2E2B5F-85DB-4B6E-96B5-B97EF4BD04A7.html
.
 
 
    Translation of the German poem "Das
Königreich von Nirgendwo" by James Krüss
(Jakobo Krujso, *1926-05.31 - †1997-08.02)
into Esperanto by Pejno Simono (Simon
Edward Adrian Payne, *1941-12-23).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas en
http://eo.wikipedia.org/wiki/James_Kr%C3%BCss,
sub "Eksteraj ligiloj". Pri la tradukinto
vidu la vikipedian retejn
http://fr.wikipedia.org/wiki/Simon_Edward_Adrian_Payne,