Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru ĉiujn eksport-formatojn
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Glubŝico Esperanto Arg-1995-988 2014-05-07 10:12 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Leobschütz Germana Arg-2031-988 2014-05-07 11:37 Manfred nur tiun aldonu
Rudolf Liebisch * Leobschütz Germana Arg-1994-988 2014-04-08 22:45 Manfred nur tiun forigu

Rudolf Liebisch,
Leobschütz

 

Rudolf Liebisch,
Glubŝico

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Leobschütz, du lieblich holde   Ho Glubŝic', ne ĉesos ami
Stadt, mit meines Liedes Golde   mi vin kaj per kant' ornami
schmück' ich dich -,   volas vin.
Gleich der Heimat trautem Bilde   Kiel hejma lando mia
hat bezaubert deine milde   ja sorĉigis milda via
Schönheit mich!   belo min.
 
Hingebettet wie im Traume   Kvazaŭ sonĝe kuŝigite
an des Hügellandes Saume   ĉe l' montara rand' metite
lagst du da,   kŭsis vi,
als ich dich zum ersten Male   kiam vin unuafoje
lichtverklärt im Abendstrahle   en vespera lum' survoje
schimmern sah.   vidis mi.
 
Golden deine Häuser glänzten,   Viaj domoj brilis ore,
blühnde Gärten sie umkränzten,   la ĝardenoj luksis flore
duftgeschwellt -,   kun odor', -
und die schlanken Türme schauten   kaj el inter l'urbaj muroj
malerisch zum hochumblauten   la du sveltaj preĝej-turoj
Himmelszelt.   vidis sor.
 
Hast mich freundlich aufgenommen,   Mi afable akceptiĝis
dass mein trübes Herz entglommen   kaj finfine resaniĝis
wieder hell;   kor' de mi.
den ich lang gesucht, den Frieden,   Kaj la paco serĉadita,
schenktest du dem wandermüden   fine estis donacita
Werksgesell.   tiu ĉi.
 
Fand in deinen Mauern wieder   Mi en viaj stratoj trovis
Freundesglück und Schelmenlieder,   amikecon, kiu movis
lustenfacht -,   min en kor'.
und auf Markt und Gassen schauen   Povis vidi mi sur viaj
durft' ich deiner schönen Frauen   stratoj inojn kun iliaj
holde Pracht!   bel-dekor'.
 
Träum nun oft in stillen Stunden,   Sonĝas en trankvila horo
dass der Bursch ein Heim gefunden   mi, ke hejmas mia koro
endlich hat -,   je la fin',
dass ihm hier das Glück begegtnet:   feliĉiĝis tie ĉi
sei gepriesen und gesegnet,   kaj pro tio benas mi
traute Stadt!   urbon vin.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Rudolf Liebisch (*1861-12-25 -
†1939-06-09).

Pri la aŭtoro vidu la retejojn
http://www.online-ofb.de/famreport.
hp?ofb=leobschuetz&ID=I58549&nachname=LIEBISCH&modus=〈=de

kaj
http://www.biographien.ac.at/oebl/oebl_L/Liebisch_Rudolf_1861_1939.xml.
 
    Traduko de la Germana poemo "Leobschütz"
de Rudolf Liebisch (*1861-12-25 -
†1939-06-09) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).