Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Михаил Юрьевич Лермонтов * Exegi monumentum. Russisch Arg-1909-948 2013-12-13 18:56 Manfred nur diese entfernen
Сергей Григорьевич Рублёв Monumento Esperanto Arg-1910-948 2013-12-14 08:10 Manfred nur diese entfernen

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Exegi monumentum.

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Monumento

 
    übersetzt von Сергей Григорьевич Рублёв
 
Я памятник себе воздвиг нерукотворный,   Mi kreis nun por mi mirindan monumenton.
К нему не зарастёт народная тропа,   Ĝi estas al popol' eterna mia don',
Вознёсся выше он главою непокорной   Kaj ĝi per alta kap' superas eminenton'
Александрийского столпа.   De l' Aleksandra glor-kolon'.
 
Нет, весь я не умру — душа в заветной лире   Ne tute mortos mi! Anim' en kara liro
Мой прах переживёт и тлeнья убежит -   Pluvivos post la korp', ne estos ĝi mortont',
И славен буду я, доколь в подлунном мире   Kaj ĉiam famos mi, dum vivos la inspiro
Жив будет хоть один пиит.   De unu eĉ poet' en mond'.
 
Слух обо мне пройдёт по всей Руси великой,   La tuta vasta land' min gloros kun efiko
И назовёт меня всяк сущий в ней язык,   Kaj ĉiu naciar' tre bone konos min:
И гордый внук славян, и финн, и ныне дикий   Fiera slava nep', kalmuko step-amiko,
Тунгус, и друг степей калмык.   Tunguz' sovaĝa nun kaj finn'.
 
И долго буду тем любезен я народу,   Kaj longe amos min popolo kun sincero,
Что чувства добрые я лирой пробуждал,   Ĉar vekis mi per lir' bonecon de l' anim',
Что в мой жестокий век восславил я свободу   Ĉar en severa temp' mi kantis pri libero
И милость к падшим призывал.   Kaj vokis la indulg' sen tim'.
 
Веленью бoжию, о муза, будь послушна,   Diecan volon, muz', obeu kaj ne spitu,
Обиды не страшась, не требуя венца;   Ne zorgu pri la kron', ne timu pri insult',
Хвалу и клевету приeмли равнодушно   La kalumni' kaj laŭd' vin tute ne ekscitu
И не оспаривай глупца.   Kaj ne diskutu vi kun stult'.
 
Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).

La tekston de tiu ĉi poemo mi, Manfred
Retzlaff, trovis en
http://pishi-stihi.ru/ya-pamyatnik-vozdvig-sebe-nerukotvornyj.html.
 
    Übersetzung des russischen Gedichtes
"Exegi monumentum." von Михаил
Юрьевич Лермонтов (*1814-10-16
- †1841-07-27) ins Esperanto durch
Сергей Григорьевич
Рублёв (Sergej Rublov, *1901 -
†1979).

Tiun ĉi esperantigon mi, Manfred Retzlaff,
trovis en la revuo "Moskvaj Novaĵoj",
prov-numero en Esperanto de Aprilo 1989.
Pri la tradukinto vidu la retejon "". Vidu
ankaŭ: http://www.ipernity.com/doc/83707/7197616.
Laŭ informo de s-ano Boris Kolker la
tradukinto Sergej Rublev estis elstara
sovetia esperantisto kaj brila
Esperanto-tradukisto. Li loĝis en la urbo
Odeso.