Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Aŭtuno Esperanto Arg-1843-920 2013-08-23 17:48 Manfred nur diese entfernen
Manfred Hausmann * Herbst Esperanto Arg-1842-920 2013-08-23 17:52 Manfred nur diese entfernen

Manfred Hausmann,
Herbst

 

Manfred Hausmann,
Aŭtuno

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Bewölkte Nacbt. Ich stehe auf dem Deich   Nubeca nokt'. Mi staras sur la dig'
und bin allein.   kaj solas mi.
Vom Wasser brist es schneidend kalt herauf.   De l' akvo blovas akre frida vent'.
Bald wird es Winter sein.   Revenos vintro tien ĉi.
 
Die Dschunke liegt vor Anker in der Bucht,   La ĵonk' ankrite kuŝas en la golf',
verweht und fern.   en la malhel'.
Die Schiffslaterne flämmert durch das Schilf,   La ŝip-lanterno flagras tra l' fragmit',
im Dunkel ein vertrauter Stern.   kaj super mi intima stel'.
 
Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon
laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Bo
Djü-I / Bái Jūyì.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes
"Herbst" von Manfred Hausmann (*1898-09-10
- †1986-08-06) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Pri la poeto Bái Jūyì vidu ankaŭ:
http://www.aphorismen.de/autoren/person/4792/Bo+Djü-í.
Vidu ankaŭ:
http://www.poemhunter.com/i/ebooks/pdf/bai_juyi_2012_8.pdf