Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Al la amiko Esperanto Arg-1833-915 2013-07-31 17:00 Manfred nur diese entfernen
Manfred Hausmann * Dem Freunde Deutsch Arg-1832-915 2014-04-07 17:45 Manfred nur diese entfernen

Manfred Hausmann,
Al la amiko

 

Manfred Hausmann,
Dem Freunde

 
übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
Mi pensas daŭre nur pri ci, amik'.   Was ich auch denke, die Gedanken gehn
Malvarmas tiu nokto de aŭtun'.   zu dir. Die Herbstnacht ist bestirnt und kalt.
Kun kap' klinita foje staras mi.   Gesenkten Hauptes bleib ich manchmal stehn.
Abi-konusoj fore falas en arbar'.   Die Föhrenzapfen fallen fern im Wald.
 
Postaŭdas tiun sonon longe mi.   Ich horche diesem Laut noch lange nach.
Mi frostas kaj memoras mi pri vers'.   Mich friert. Ein Vers durchwandert meinen Sinn.
Mi pensas, ke maldormas ci. Ĉu ne?   Ob du wohl schläfst? Ich glaube, du bist wach.
Ĉu estas same maltrankvila ci?   So wach und ruhelos, wie ich es bin.
 
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Manfred Hausmann (*1898-09-10 -
†1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon
laŭ poemo verkita de la ĉina poeto Wéi
Yìngwù (737 – 792). Pri tiu ĉina
poeto vidu la retejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Wei_Yingwu.
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Dem
Freunde" von Manfred Hausmann (*1898-09-10
- †1986-08-06) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).