Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Yanchun, Zhao Maple Bridge Night Mooring Englisch Arg-1825-912 2013-07-27 10:50 Manfred nur diese hinzufügen
Retzlaff, Manfred Ĉe la acera ponto Esperanto Arg-1822-912 2013-07-27 09:13 Manfred nur diese entfernen
Jì, Zhāng * Fēngqiáo Yè Pō ĉina Arg-1820-912 2013-08-13 16:32 Manfred nur diese entfernen
Hausmann, Manfred An der Ahornbrücke Deutsch Arg-1821-912 2014-04-07 17:43 Manfred nur diese hinzufügen

Zhāng Jì,
Fēngqiáo Yè Pō

 

Zhāng Jì,
Ĉe la acera ponto

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Yuè luò wū tí shuāng mǎn tiān,   Nebulo nokte elspiriĝas nun
jiāng fēng yú huǒ duì chóumián.   kaj krepuskiĝas la duona lun'.
Gūsū chéng wài hán shānsì,    
yèbàn zhōng shēng dào kèchuán.    
 
Verfasser dieses ĉinaGedichtes ist Zhāng
Jì.

Pri la poeto vidu la retejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Ji_(poet_from_Hubei).
  Ĉe l' bord' flagrantan fajron vidas mi,
    lumigas la ĉirkaŭon tiu ĉi.
 
    Ne dormas mi. Kornikoj krias jen.
    De l' meza nokto baldaŭ la alven'.
 
    De roka monaĥejo zumas sonoril',
    kaj poste ree regas nokt-trankvil'.
 
    Übersetzung des ĉinaGedichtes "Fēngqiáo
Yè Pō" von Zhāng Jì ins Esperanto
durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04).