Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Antonio-kanto Esperanto Arg-1783-896 2013-06-04 15:19 Manfred nur diese entfernen
N. N. 65 * Antoniuslied Deutsch Arg-1782-896 2013-06-04 15:07 Manfred nur diese entfernen

N. N. 65,
Antonio-kanto

 

N. N. 65,
Antoniuslied

 
übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
Ho Antonio, lumo de l' graco,   O Antonius, Leuchte der Gnade,
Ho Antonio, petu por ni!   o Antonius, bitt' für uns!
Gvidas vi nin tra malluma spaco.   Sich'rer Führer auf dunklem Pfade,
Ho Antonio, petegu por ni!   o Antonius, fleh' für uns!
Estas la mondon vi ja superinta,   Der du hast Satan und die Welt überwunden,
Dion en la dezerto trovinta.   Gott in der einsamen Wüste gefunden,
Ho Antonio, petu por ni,   o Antonius, bitt' für uns,
Granda sanktulo, petegu por ni!   großer Heiliger, fleh' für uns!
 
Forta helpanto de la mizeruloj,   Mächt'ger Helfer der Schwachen und Armen,
Ho Antonio, petu por ni!   o Antonius, bitt' für uns!
Helpu al ni, ni kompatinduloj,   Blick hernieder mit mildem Erbarman,
Ho Antonio, petegu por ni.   o Antonius, fleh' für uns!
Ŝirmu nin kontraŭ malsan' kaj danĝero,   Schirm uns vor Krankheit und Feuersgefahren,
Por ke ni estu sekuraj sur Tero!   Wollst unsre Häuser und Felder bewahren,
Ho Antonio, petu por ni,   o Antonius, bitt' für uns,
Granda sanktulo, petegu por ni!   großer Heiliger, fleh' für usn!
 
Kiel protektas vin viaj anĝeloj,   Wie die Engel dein Schutz und Geleite,
Ho Antonio, petu por ni,   o Antonius, bitt' für uns,
Helpu nin vi en ĉiuj kvereloj.   steh' uns bei in allem Streite,
Ho Antonio, petegu pr ni!   o Antonius, fleh' für uns!
Ke post kverel' kaj surtera malpaco   Daß nach den Kämpfen und Mühen der Erde,
Estu beataj ni pro Dia graco.   ewige Seligkeit gnadvoll uns werde.
Ho Antonio, petu por ni,   o Antonius, bitt' für uns,
Granda sanktulo, petegu por ni!   großer Heiliger, fleh' für uns!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Antoniuslied" von N. N. 65 ins Esperanto
durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Vidu ankaŭ la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Antonio_de_Padovo.
Siehe auch die Internetseite des Ortsteiles
Benteler: http://de.wikipedia.org/wiki/Benteler_(Langenberg).
Dort ist auch die Kirche St. Antonius
abgebildet.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
N. N. 65.

Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Antonius_von_Padua.
Das Lied ist nach einer eigenen Melodie
zu singen, Es wird jedes Jahr beim
Gottesdienst anläßlich des Schützenfestes
der Schutzenbruderschaft St. Antonius in
Langenberg/Benteler gesungen. Siehe:
http://www.schuetzenbruderschaft-benteler.de/.