zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | La tri reĝoj | Esperanto | Arg-1759-878 | 2013-04-11 14:38 Manfred | nur diese entfernen | |
Heinrich Heine | * Die drei Könige | Deutsch | Arg-1758-878 | 2013-04-11 13:26 Manfred | nur diese hinzufügen |
Heinrich Heine, |
übersetzt von Manfredo Ratislavo |
El la "Libro de la kantoj", La reveno, XXXVII |
La sanktaj Tri Reĝoj el la orient', |
Demandis en ĉiuj urbetoj: |
"Kie estas la voj' al Betlehem', |
Vi karaj geknabetoj?" |
Sed ĉiuj homoj ne sciis ĝin, |
La reĝoj do pluiris; |
Gvidis ilin lumanta stel', |
Kaj tiu ilin altiris. |
Ĝi montris la domon de Jozef', |
Ili estis enirintaj; |
La bovo bruis, kriis la infan', |
La reĝoj estas kantintaj. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die drei Könige" von Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). |