Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Maj-mateno Esperanto 2011-12-29 Arg-1721-854 | MR-539-1 2013-03-01 22:06 Manfred nur diese hinzufügen
Augustin Wibbelt * Maienmuorgen Niederdeutsch Arg-1720-854 2013-03-01 22:11 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Maienmorgen Deutsch 2011-12-30 Arg-1722-854 2013-03-01 22:17 Manfred nur diese entfernen

Augustin Wibbelt,
Maienmorgen

 

Augustin Wibbelt,
Maienmuorgen

 
übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
Mit blauen Flügeln fliegt durch's Feld   Met blaoe Flittken flügg düör't Feld
Der junge Maientag,   De junge Maiendagg.
Die Lerche springt vom Nest und singt:   De Lewink springt von't Nest un singt:
"Ich bin schon wach!"   "Ick sin all wach!"
 
Jetzt greift die Sonne mit goldner Hand   Nu gripp de Sunn met guollne Hand
Durch weißen Nebelrauch,   Düör witten Niewwelrauk,
Da recken die Bäume sich aus dem Schlaf,   Dao reckt de Baim sick ut den Slaop,
Die kleinen Blumen auch.   De kleinen Blomen auk.
 
Übersetzung des niederdeutschen Gedichtes
"Maienmuorgen" von Augustin Wibbelt
(*1862-09-19 - †1947-09-14) ins
Deutsche durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 2011-12-30.

Ins Hochdeutsche übertragen von Manfred
Retzlaff.
  Verfasser dieses niederdeutschen Gedichtes
ist Augustin Wibbelt (*1862-09-19 -
†1947-09-14).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
poemon en la libreto "Augustin Wibbelt,
Kleine Westfälische Reihe, Nr. VI/12`*2",
eldonita en 1957 komisie de "Westfälicher
Heimatbund" de Wilhelm Brockpöhler, Hans
Riepenhausen kaj Hans Thiekötter. Eldonejo:
Aschendorffsche Verlagsbuchhandlung,
Münster.